1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The book section is here."

"The book section is here."

Traduzione:La sezione libri è qui.

November 8, 2013

13 commenti


https://www.duolingo.com/profile/chiai

book è singolare!


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Book in questo caso assume funzione e "comportamento" di un aggettivo. Quindi nel "numero" comanda "section" (il vero sostantivo, che segue l'aggettivo). è un po' come tradurre "SEZIONE LIBRO", che tuttavia in italiano rendiamo con "SEZIONE LIBRI"


https://www.duolingo.com/profile/ruben.garruto

dovrebbe essere scritto books!!!


https://www.duolingo.com/profile/WALLY19

io leggo i commenti sotto ed ho la loro stessa domanda,ma non c'è ancora nessuna risposta. perchè "the book section is here" si deve intendere al plurale?


https://www.duolingo.com/profile/conan69

in italiano avrei scritto "libri" , ma la traduzione letterale è "libro". Comunque sarebbe meglio correggere errori più macroscopici, specie se in italiano. Infatti siamo quì per imparare l'inglese e non l'italiano.


https://www.duolingo.com/profile/emmecivi

come gli altri due commenti....vorrei sapere se è una vostra svista o se è davvero giusto book al singolare?


https://www.duolingo.com/profile/fejii

Book é singolare....se dite che é plurale spiegatemi almeno il perché..


https://www.duolingo.com/profile/losaku

perché è in terza persona?


https://www.duolingo.com/profile/airali76

La "sezione libri " è qui ... ah !!!


https://www.duolingo.com/profile/liatorrent

book è singolare!!! anch'io in italiano avrei scritto 'sezione libri' l'errore non è mio!


https://www.duolingo.com/profile/Simona.50

Infatti, perché non Books ?


https://www.duolingo.com/profile/Cristiano.gin

Boh, forse section fa già riferimento al plurale e quindi basta indicare book al singolare per non ripetersi?


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeCi21

... una intera sezione... per un solo libro???

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.