1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "He wishes to improve his Eng…

"He wishes to improve his English."

Traduzione:Lui desidera migliorare il suo inglese.

November 8, 2013

27 commenti


https://www.duolingo.com/profile/massimilia670

Vabe maddaiiiii!!! Il senso è "vuole migliorare il suo inglese"!!! Non può darla errata!!!


https://www.duolingo.com/profile/Trunc

Credo si possa dire anche: "Si augura di migliorare il proprio inglese."


https://www.duolingo.com/profile/Marco629183

Tradotta così purtroppo mi ha dato errore


https://www.duolingo.com/profile/Bartoleiro

wishes se lo traduco vorrebbe non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/giusysala

infatti anche a me ha dato errore e non credo sia corretto


https://www.duolingo.com/profile/iltacchino

wish é una parola che ha un paio di significati e negli esercizi di traduzione quelli vanno citati se no che traduzione é ????.... che più il senso si possa cmq capire é altro discorso. piuttosto non capisco perché non accetta "si augura" che anche da dizionario "to wish" é anche augurare


https://www.duolingo.com/profile/donato_battilana

Lui spera di migliorare il suo inglese. Perché mi ha dato errore?


https://www.duolingo.com/profile/Hunterxyz

Sperare è 'to hope' non è la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/giancarlok2

io credo che il senso sia molto simile


https://www.duolingo.com/profile/ValDeche

Esattamente... perché?


https://www.duolingo.com/profile/Ilaria1976

Forse to wish si traduce con augurare/rsi quando ci si rivolge ad altri, ma se il soggetto è lo stesso allora si traduce con desiderare.io sapevo così...


https://www.duolingo.com/profile/battertia

Che differenza c'è tra 'il suo' inglese ed 'il proprio'? Xké il secondo è considerato errore...


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

"Proprio" = "own". Si usa solo quando si rischia di fare confusione con "suo" di chi? Ma in questo caso, essendoci solo "un" lui nella frase, sarà certamente il "suo" inglese di "quel" lui e di nessun altro!


https://www.duolingo.com/profile/eziob

non afferro la pronuncia di english. E' corretta?


https://www.duolingo.com/profile/carla202432

Vuole migliorare il suo inglese o desidera migliore, non è sbagliato per me


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma "vuole" = "want". Il senso è lo stesso, ma le parole sono diverse e queste sono traduzioni.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco643243

Per me va bene anche la mia risposta.


https://www.duolingo.com/profile/ElioCandol1

È corretto il mio!!


https://www.duolingo.com/profile/silvio685577

Sparatevi gufetti verdi


https://www.duolingo.com/profile/brunofavorido

si augura di miglorare il suo inglese - lui vuole migliorare il suo inglese - non le accetta wishes = vuole - desidera -augura - allora per che c.... non accetta ?


https://www.duolingo.com/profile/piripicchi3

Desidera non è inserita tra le parole italiane per la tradizione


https://www.duolingo.com/profile/Nanda516830

Desidera migliorare o vuole migliorare non mi sembra che il senso cambi. Però "vuole "è considerato errore .


https://www.duolingo.com/profile/LucianaTro7

Lui vuole migliorare il suo inglese


https://www.duolingo.com/profile/Pina686107

Desidera migliorare,o vuole migliorare in italiano pari sono come significato.pal


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Leggete gli altri post!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.