1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He was the first President t…

"He was the first President to die in office."

Traducción:Él fue el primer presidente en morir en su puesto.

November 8, 2013

44 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Fletcher75

I am sorry. It is much better to say: ... en la oficina.


https://www.duolingo.com/profile/BrianMacedo

Se refiere en oficio, en el cargo o ejecutando el cargo.

Si quieres decir que murió en un lugar tendrías que usar AT THE/IN THE OFFICE

Por otro lado creo que suena mejor ...WHO DIED in Office


https://www.duolingo.com/profile/ivanbea

Wrong; first Él is correct, the pronoun has accent, the second "el" is an article and it does not have accent


https://www.duolingo.com/profile/mariyadi

En ejercicio tambien vale


https://www.duolingo.com/profile/frankgil76

También se puede utilizar "en servicio"


https://www.duolingo.com/profile/MiguelHern178947

Yo puse lo mismo y lo considero correcto


https://www.duolingo.com/profile/Tinohernndez

Era el primer presidente en morir en el cargo. A Duolingo no le ha gustado y lo considera mal. Reportado el 13-4-2019


https://www.duolingo.com/profile/grabanxa

in office es una frase hecha?


https://www.duolingo.com/profile/George762866

Parece ser que si. "En su puesto", creo.


https://www.duolingo.com/profile/grabanxa

no me admite la respuesta por poner "él" al principio


https://www.duolingo.com/profile/lolorio9

Fue el primer presidente en morir en el cargo. Y dijo que NO VALE, pues falta "EL" del verbo. ¡¡¡Uf!!!


https://www.duolingo.com/profile/aej_es

Los sujetos de las oraciones en español no son imprescindibles como ocurre en inglés. Por esa razón decir: "Fue el primer presidente en morir en funciones." es exactamente igual que decir: "El fue el primer presidente en morir en funciones." Es absurdo que no dé la primera opción como válida.


https://www.duolingo.com/profile/isadoba

No debería considerarse una respuesta errónea omitir el sujeto. En español es lo más frecuente


https://www.duolingo.com/profile/olehole

Que les pasa!!!! puse él fue el primer presidente en morir en funcion'y lo ponen mal. En espanol estaria bien.


https://www.duolingo.com/profile/yusefseif

Maaaal, el segundo pronombre "el" tiene que ser sin acento y "die" es morir o muere en presente no "murió" no??


https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

El artículo "el" no se acentúa porque no es un pronombre personal. Se escribe "el presidente" y no "él presidente".........Corrijan sus errores.......................


https://www.duolingo.com/profile/roycio

Una pregunt " to die" = muere......y "died= murio"? O estoy equivocado


https://www.duolingo.com/profile/JSstudent

To die, es el infinitivo, morir.


https://www.duolingo.com/profile/javierbrenes

En el mandato también debe valer


https://www.duolingo.com/profile/jorsa76

En el puesto debería valer. Claro que es su puesto, no va a ser el de otro.


https://www.duolingo.com/profile/ana986997

No me admite "morir en activo", me corrige a "morir activo"


https://www.duolingo.com/profile/macrisromero

el fue el primer presidente que muere en su oficio me parece mejor que "en morir"


https://www.duolingo.com/profile/Nazario738443

Estas gentes siempre tienen una vaina...


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

Que es falso con: ¿era el primer presidente que murió en la oficina?


https://www.duolingo.com/profile/totitat

"Fue el primer presidente en morir en la oficina", me parecía raro.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'In office' no significa que murió en su oficina. Esa sería 'In his office'. 'In office' significa 'en funciones/en el poder', es decir, siendo todavía presidente.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Sorry, I one hear "died", not "to die". And perhaps, the phase will to be more round with "in his office"


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No Daniel, 'in office' no tiene nada que ver con el sitio donde murió, significa 'en funciones/en el poder', en su puesto de presidente.


https://www.duolingo.com/profile/Lupo

"En activo", "en ejercicio", "en funciones", etc. Todo menos "en la oficina"!!


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaMun420182

Es un ❤❤❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaMun420182

Tututu te dige que no tacabas esa cancion hola oooooo oooooo oooooo oooooo iu aj tutututu unikitty


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaMun420182

Tututu te dije que no tocabas esa cancion o mi programa favorito hola oooooo oooooo ooooooo iu aj tutututu unikini


https://www.duolingo.com/profile/tadex18

Tambien coloque en la oficina... Y el resultado: malo


https://www.duolingo.com/profile/55Charo

en español omitimos él, porque estamos diciendo Presidente y no Presidenta y por tanto no es necesario


https://www.duolingo.com/profile/julianherr3

No se porque tiene que ir con mayuscula presidente, no es nombre propio ni Dios que yo sepa...je,je


https://www.duolingo.com/profile/JSstudent

No, no lo es. En todo caso, algunos son diablos.

Pero, dejando esta cuestión, creo que cuando se refieren a una persona parece ser que tienen la costumbre de poner el título con mayúscula. En Queen Elizabeth lo ponen con mayúscula, pero queen bee lo ponen con minúscula.

Me gustaría que otro con más conocimiento opinara sobre esto también.


https://www.duolingo.com/profile/mams0101

No comparto esta traducción, lo que dice es que murió en su oficina.


https://www.duolingo.com/profile/roger759

" El fue el primer presidente en morir en la oficina" Debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaQui502441

El oficio o en funciones debería ser lo mismo. Not fair


https://www.duolingo.com/profile/The_Hazz

"en servicio"


https://www.duolingo.com/profile/Consranza4

"En la oficina" está claro que es su puesto de trabajo, no hace falta inventarselo. Así no avanzamos


https://www.duolingo.com/profile/RASEC1945

Él fue el primer presidente que muere en activo", es también correcta en castellano, creo.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.