"I have three classes today."
Translation:Я маю три пари сьогодні.
No, it is not. I was somewhat surprised when it hadn't been accepted without 'є'.
Ah, I had the task of translating from English to Ukrainian and used the у мене structure. In Russian, one would not necessarily need to include the equivalent of є, so I was interested to know whether it was always required in Ukrainian.
Ah, I see. 'У мене три пари сьогодні' sounds just fine, I would even argue that it would be a more commonly used variant.
Thanks. Much of the time, I can clearly get away with a structure I know from Russian, but every now and again Ukrainian surprises me. Those are, of course, always the most interesting times.
I put: У мене сьогодні три урока and it marked it wrong. This makes the most sense to me. Is it correct? Should it be три уроки (also presumably marked wrong since it wasn't marked as a typo).
'три урока' is wrong, 'три уроки' is right. About the other things, like why it wasn't accepted, I could only guess. There's a difference between 'урок' and 'пара', 'урок' lasts for 1 academic hour (45 minutes) and usually used for school lessons, while 'пара' lasts for 2 academic hours and it is mostly used as higher education term. Anyway, report it next time, in casual speech it sounds just fine.
У мене сьогодні є три класи! /уроки /пари All is correct, and it really depends who is talking - учитель, школяр, студент.
Nobody says "Я маю три пари..." Normally it looks like "У мене сьогоднi три пари"
Objection. It sounds completely normal "Я маю три пари". It is unavailable for Russian, but it is ok in Ukrainian.
Not really. Would never say "Я маю три пари". I'd say "У мене три пари (сьогодні)". I'm a native speaker. "Я маю три олівця (pencils), апельсини (oranges)" is ok
Excuse me, Spicy Wolf, but you are wrong. I don't know where you are from, but I live in Kyiv, I know both Kyiv and Lviv versions of Ukrainian. It is quite normal to say or to hear "Я маю три пари". Moreover, я маю три ОЛІВЦІ, not олівцЯ, as два, три, чотири require Nominative, not Genitive, unlike the rest of the numbers. Без образ, друже, але ти вліпив бздуру :)
Right, I was trying to understand the distinction that Spicy Wolf was drawing. Could this be a difference of regional dialect?
No. "Я маю" is just the same as "у мене є". However, the former form is not much used in most eastern regions (mostly populated by children of Russian resettlers of Soviet era), as Russian language doesn't use the similar form, it only has a parallel form for "у мене є".