"I have three classes today."
Translation:Я маю три пари сьогодні.
Is є strictly necessary here?
No, it is not. I was somewhat surprised when it hadn't been accepted without 'є'.
Ah, I had the task of translating from English to Ukrainian and used the у мене structure. In Russian, one would not necessarily need to include the equivalent of є, so I was interested to know whether it was always required in Ukrainian.
Ah, I see. 'У мене три пари сьогодні' sounds just fine, I would even argue that it would be a more commonly used variant.
Thanks. Much of the time, I can clearly get away with a structure I know from Russian, but every now and again Ukrainian surprises me. Those are, of course, always the most interesting times.
Report it. It may just be a word order they forgot to add.
I put: У мене сьогодні три урока and it marked it wrong. This makes the most sense to me. Is it correct? Should it be три уроки (also presumably marked wrong since it wasn't marked as a typo).
'три урока' is wrong, 'три уроки' is right. About the other things, like why it wasn't accepted, I could only guess. There's a difference between 'урок' and 'пара', 'урок' lasts for 1 academic hour (45 minutes) and usually used for school lessons, while 'пара' lasts for 2 academic hours and it is mostly used as higher education term. Anyway, report it next time, in casual speech it sounds just fine.
У мене сьогодні є три класи! /уроки /пари All is correct, and it really depends who is talking - учитель, школяр, студент.
Nobody says "Я маю три пари..." Normally it looks like "У мене сьогоднi три пари"