Hvorfor kan jeg ikke bruke "bra"?
'bra' and 'god' aren't always interchangeable just because they can translate to the same word in English.
Would't it be more natural to say: "Han mener det godt"? (he means well with wathever he is saying or doing).
That is also accepted. Either one of those are fine, but yours would be more common.
Thanks, being Nowegian I haven't looked at the lessons, I only see the questions and sentences here.
Is there any rule of thumb that can guide an English speaker's choice of 'bra' vs. 'god'?
These might be helpful:
Deliciae's comment: https://www.duolingo.com/comment/12754847
Grydolva's comment: https://www.duolingo.com/comment/10748150
So å mene means something like to intend while betyr (I can't think of the infinitive) means sometjing like to mean as used in this sentence?
Saying "I've got stories of wine superb"...
I've just learned a new idiom in English as well. Thanks for this!