41 Comments This discussion is locked.
"We read the book and talk" is not a correct translation because it changes the order of the action. "We talk (or converse) and read the book" is the only correct translation. They could be talking about making cookies, we don't know, it just implies a general conversation prior to reading the book. I picture a book club when reading this sentence. A little socializing before they get into that weeks selection.
But the order of the two actions isn't necessarily specified by "we read the book and talk." It's quite common in translation (which I do for a living) to switch word order because different languages use different criteria for ordering things. The English sentence is no good because it sets you up for the verb "read" to be intransitive, then pulls a switch by sticking an object onto it. If the Portuguese specifies the order of the action, the correct translation would be "We talk, and then we read the book," otherwise "We read the book and talk." But DuoLingo shouldn't be making us translate sentences that force us to move things around that way anyway--it's not a translation course.
I had this problem as well, so to get around it I have a English to Portuguese translator open at the same time. Then when I get a word I know but cant think of the spelling I type the English word in the translator and get the correct spelling. Eventually you remember the correct spelling and find you don't need the translator as often.
Yes it does. One of your earthly languages: