https://www.duolingo.com/Tvorec

Как правильно переводиться слово "dinner"?

Со школьных уроков помню что слово "dinner" переводится как обед, да и многие интернет переводчики это подтверждают. Хотя у вас оно переводится как ужин.

3 года назад

13 комментариев


https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

По смыслу. Скажем, вот если у незадачливого папаши такой распорядок дня, чтобы не забыл покормить дитёнка, то как вы перевели бы?

Heavy Rain Ethan's Schedule

В США по данным исследований в 80% случаев dinner происходит вечером. В курсе преподаётся именно американский английский, и именно поэтому dinner — ужин, pants — штаны, а bathroom — туалет :). В Великобритании употребление слова "dinner" для обеда шире (но бывает и по-американски, «вечерний приём пищи»). У меня нет статистики, врать не буду.

3 года назад

https://www.duolingo.com/slogger
sloggerPlus
  • 25
  • 23
  • 23
  • 22
  • 20
  • 14
  • 1744

Смыслы отличаются по местному обычаю, во всяком случае в США. (Usage varies in different parts of the U.S.)

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

Я в словаре прочитал, что в британском английском supper — последняя еда дня, либо не очень плотная, либо вообще что-то типа печеньки с чаем перед сном. В американском английском supper — тоже вечерняя не очень плотная еда или синоним dinner, если dinner уже принимался днём.

В обоих вариантах языка dinner - основная еда дня, самая плотная трапеза, обычно принимаемая вечером, реже днём.

Обед же, особенно в обеденный перерыв рабочего дня - это lunch.

Вот, кстати Word Choice из словаря Longman http://www.ldoceonline.com/dictionary/dinner: http://i.imgur.com/Bq3CzQA.png

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

Ещё можно обратиться к этимологическому словарю:
dinner (n.) http://www.etymonline.com/index.php?term=dinner
c. 1300, from Old French disner (11c.), originally "breakfast," later "lunch," noun use of infinitive disner (see dine). Always used in English for the main meal of the day; shift from midday to evening began with the fashionable classes. Childish reduplication din-din is attested from 1905.

supper (n.) http://www.etymonline.com/index.php?term=supper
mid-13c., soper, "the last meal of the day," from Old French soper "evening meal," noun use of infinitive soper "to eat the evening meal," which is of Germanic origin (see sup (v.1)).
Formerly, the last of the three meals of the day (breakfast, dinner, and supper); now applied to the last substantial meal of the day when dinner is taken in the middle of the day, or to a late meal following an early evening dinner. Supper is usually a less formal meal than late dinner. [OED]
Applied since c. 1300 to the last meal of Christ.

Что мы здесь видим? Dinner изначально относился к завтраку, потом к обеду, но всегда использовался в английском языке для обозначения главной трапезы суток. В современном динамичном мире это обычно вечер после работы.

Supper изначально означал вечернюю трапезу, последний прием пищи. Сейчас с одной стороны сохраняется такое же значение, но есть привязка к dinner. Если dinner уже был, то следующим приемом пищи будет supper. Если dinner еще не было, то ужин теоретически можно называть и dinner, и supper. Практически, как заметил slogger, видимо, это зависит от местных обычаев. Supper менее формальное слово, чем dinner.

Тайная вечеря называется именно supper, точнее the Supper, the Last Supper или the Lord's Supper.

3 года назад

https://www.duolingo.com/FieryCat
FieryCat
  • 25
  • 24
  • 13
  • 4
  • 1358

В начале курса написано:

На Дуолинго преподаётся американский английский, но понять вас смогут в любой англоговорящей стране.

В школе изучают британский английский. Отсюда некоторые различия.
Подробнее: Британский и Американский английский: различия в словах. Или погуглите сами.

3 года назад

https://www.duolingo.com/FieryCat
FieryCat
  • 25
  • 24
  • 13
  • 4
  • 1358

Забыл уточнить, что бывает "школьный" английский. Порой это диалект британского или американского. Мне повезло, учитель, в отличии от ученика, был хорош. Но что преподают сейчас детям... Грусть-тоска.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Именно, школьный английский, в этом кроется вся суть :)) Сейчас вот я переехала в Британию. Естественно, что уже много сталкивалась с отличием местного словаря от американского, типа trousers vs. pants, boot vs. trunk, prawn vs. shrimp, lorry vs. truck, motorway vs. highway и т.д. Ну и просто с местными словечками, которые употребляются не так или небывало часто - lovely, fantastic, darling, loo, cheers, posh, clever, smart. Про разнообразие местных акцентов я вообще молчу. Естестевнно, что и тема приёмов пищи не могла пройти стороной, слишком уж часто встречаешь эти слова. Пока, сколько могла, видеть расклад такой:

Breakfast -> Lunch -> Tea -> Dinner - имеенно такую очередность приёмов пищи можно видеть в меню и на вывесках.

3 года назад

https://www.duolingo.com/pale_moon
pale_moon
  • 25
  • 19
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1406

Школьный английский, по крайней мере раньше, невероятно отставал от реалий жизни. Я училась по учебнику 50-х годов, многократно переизданному. Думаю, не ошибусь, если предположу, что писался он людьми, изучавшими английский до войны по ещё более древним учебникам.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Dobaju

Мне кажется, что предпочтительней учить американский вариант, поскольку в большинстве стран учат именно его. Меня не раз поправляли люди из совершенно разных мест когда я говорила "dinner" в значении обед. А такие слова как "flat" и "trousers" почти никто, кроме англичан, и не употребляет, так что не уверенна что вас все смогут понять. А вообще разница между бритишем и американским не так уж велика, в любом случае английский он и в Африке английский, но советую запоминать американский вариант, не прогадаета :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1213

Я живу в Штатах, и регулярно употребляю и "flat", и "trousers, и "specticles" - зачастую, с целью поддразнить американских приятелей, в ответ на какой-нибудь махровый американизм. Никаких проблем с понимаем у них никогда не возникало, так что не преувеличивайте. Все американцы с нормальным средним образованием эти слова прекрасно знают, просто сами они их употреблять не станут, или не станут в первую очередь.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Dobaju

Конечно же все американцы поймут, на собственном опыте знаю как их передергивает от слов "Flat" и "trousers", но в своем комментарии я имела ввиду не носителей языка, а людей из разных стран мира для которых английский не является родным языком.

3 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1213

По моему опыту европейцы больше тяготеют к британскому варианту. Хотя, большое количество недублированных американских ТВ программ в небольших европейских странах типа Швеции или Нидерландов безусловно привносят в их английский много американизмов.

3 года назад

https://www.duolingo.com/pale_moon
pale_moon
  • 25
  • 19
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1406

С британским английским не всё так просто. Будет dinner обедом или ужином, зависит от того, к какому социальному слою принадлежит говорящий. Обедом он будет для поднявшегося среднего класса, а для пролетариев и аристократов - ужином https://ru.wikipedia.org/wiki/U_English

3 года назад
Изучайте язык всего по 5 минут день. Абсолютно бесплатно.