"Ressam bir sanatçıdır."

Translation:A painter is an artist.

October 4, 2015

This discussion is locked.


How does sanatçı become sanatçıdır?


The suffix -dır can be used here because we're stating a fact. But it's completely fine to leave it off. :-)


Why "Painter is an artist" is refused? In English you don't have to use "a" twice.


Each singular countable noun will need an article unless they are the same part of the sentence (ex. both the subject). So for example:

  • A painter, musician, and dancer walk into a bar. (...Ouch!)

In this example, painter is sharing its article ("a") with musician and dancer. But after the verb, bar will need it's own article because it's a separate part of speech.

It makes a difference because without it, an indefinite singular noun could appear to be a proper noun. So, your sentence "Painter is an artist." appears to be about an artist that is appropriately named Painter. :-)

Hope that helps :-)


There isn't the in the beginning because we are not talking about any specific painter as every painter is an artist? Is it correct?


It is no needs to write (a) before painter


Bu yüzden "Ressam sanatçı[dır]" doğru mu?
Bu arada, "It is no needs to ..." "çalışmıyor." "There is no need to ..." veya "It is not necessary to ..." diyebiliriz. Küçük bir kurbağayım.


Painter is an artist But it went wrong


"Painter" would require an article ("A" or "The") in front of it here, unless it's a proper name (e.g., "Bob," "Suzie," "Fido").


could i have added "bir" at the beginning of the sentence, or would that be confusing? "bir ressam bir sanatçıdır"


Why doesn't this translate as "The painter is an artist"?. Up until now, all of the sentences I've encountered using this format translated with the subject having "The" in front of it. Baykus bir hayvandir, for example, i remembered it translated as "the owl is an animal". Why is it different now?


I see no reason why the translation couldn't be "The painter is an artist."


When we use i and when use ı ?? What is difference between i and ı?


shouldn't it also be correct to translate it as "Painters are artists"? or would that be "Ressamlar bir sanatçidir"?


Me too, I also wrote "Painters are artists". The meaning is the same, IMO, but DuoLingo usually does not accept free translations with different grammar.


My broblem between sanatçı and sanatçıdır how is used


Does sanatçı mean any kind of artist? What exactly is the difference between ressam and sanatçı?


Can anyone help Bianca out? Müzisyen sanatçı mıdır? Is someone who paints houses for a living called a "ressam"?


Her ressam bir sanatçı mı(dır)? (Is every painter an artist? "Ressam" ne demek?)


What is the difference between ressam and sanatçi?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.