"We have turned to the teacher."
Překlad:Obrátili jsme se na učitele.
16 komentářůTato diskuse je zamčená.
No, nevim. Kdyz reknu, ze jsem se ZA nekym otocila, tak tim nejspise myslim, ze jsem se za dotycnym ohledla. Jdu po ulici, clovek proti me ma uces, ktery mne donutil se za nim otocit a zirat. Pokud bychom toto chteli vyjadrit anglicky, nejspise by to bylo "We turned TO LOOK at him"
Turn to somebody znamena nejen se k nekomu fyzicky otocit, abychom na nej videli a mohli ho poslouchat, ale take to znamena se na nekoho obratit s otazkou-problemem. Tedy abstraktni obraceni se na nekoho.
Jjo to říkám, že by se sem hodila spíš druhá varianta, která tu asi sedí víc(na učitele se obracím např. s dotazem a přitom se můžu i fyzicky obrátit:-))-ale to nevím zda se uznává...já zvolil na poprvé tu první možnost, kterou to neuznalo a objevilo se jako správný překlad Otočili jsme se na učitele.
<h1>Jen jsem se podivoval, že uznává odpověď: Otočili jsme se na učitele, ale neuzná : Otočili jsme se za učitelem.....ale to jsou asi prkotiny....</h1>471
"Změnili jsme se na učitele" Co je špatně? Tato situace se přece občas stane. Nepříjímá se jen z důvodu nižší pravděpodobnosti výskytu, nebo je gramaticky chybně postavená? Když už překládáme věty typu Turtles drink wine, tak mi vůbec uvedený překlad nepřipadá jako nezvyklý, či nemožný.