Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"The boy eats dinner."

訳:その男の子は晩ご飯を食べます。

2年前

7コメント


https://www.duolingo.com/5_away

この訳は間違いではないけど、夕食はsupper. dinnerはその日で一番豪華であったり、主となる食事。だから昼食がdinnerになる場合もある。その場合、日本語ではどのように訳す事が正しいのだろう?

2年前

https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3

アメリカ英語では、基本的にdinner は夕食みたいです。 おっしゃっているのは、基本的にイギリス英語のお話ではないか、と思います。

と、書いた後思い出したのですが、40年ほど前のアメリカの小説に昼 dinner 夜 supper と言うのがあったなあ。dinner が夜なのは、最近のことかもしれません。(すみません。間違えました。確かめたら、昼にdinner は使われていなかったです。)

http://britisheigo.com/british_word/1086.html

2年前

https://www.duolingo.com/5_away

なるほど!納得のリンクをありがとうございます!カナダ人の友人はいつもsupperと表現します。矢張り、地域性や年齢が関係するのかもしれないですね!

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 20
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1566

単に「正餐」か、昼であることを明示したければ「午餐」になるかと思います。

2年前

https://www.duolingo.com/5_away

ありがとうございます。そうですね、例文ではいつのことを差しているのか不明なので、正餐とするのが適切なのでしょうね!

2年前

https://www.duolingo.com/aD4b2

教えて下さい

supperは夕食 dinnerは晩ごはん

時間帯の感覚と、違うんですか?

2年前

https://www.duolingo.com/oni43
oni43
  • 16
  • 31

h

11ヶ月前