"Is this pan still hot?"
Translation:Bu tava hala sıcak mı?
Hâlâ = still (in all contexts)
Henüz = Yet (in a negative sentence) :
İşim henüz (/daha) bitmedi. (I haven't finished my work yet.)
Henüz = only just (now) (in a positive sentence) :
İşim henüz (/ daha yeni) bitti. (I've only just finished my work.)
Note that you cannot say "İşim hâlâ bitti". That makes no sense. Hâlâ is not compatible with the simple past tense. (The "still" in the English sentence "I still finished my job" is NOT hâlâ. There, "still" is used in the sense of "despite all the obstacles". In this scenario, we'd say "yine de": "İşim yine de bitti.")
It's a question word, for sentences that don't use ne, nerede, neden, kim, etc. Depending on the sentence, it can mean is it/he/she, am I, are you/they, does it, will it, can it, and so on. It changes this sentence from the statement The pan is still hot. to the question Is the pan still hot?