I'm a native (American) English speaker and the translation looks perfectly sensible to me. Maybe it's a regional thing. It may not necessarily be about inviting someone over for pasta; it could also be taking him out for pasta. It means that the speaker is somehow providing (making, arranging for, buying) a treat for the recipient.
I don't know if the intended meaning of the Norwegian sentence is the exactly the same. From what I understand, "å by" can mean different things depending on context, including "to invite" or "to offer".
These discussions that explore the meanings of multi-tasking words are very helpful to me!
Treating someone to pasta, inviting someone to have pasta, and offering someone pasta seem like three very different things. Offering someone pasta could go either way: they could accept of decline, while treating someone to pasta implies that they accepted. Can someone explain why all of these can be fused into a single expression?
Because it's English.
A language that has maybe three times the number of words that Norwegian has (OED) , and so has a multiplicity of overlapping subtle meanings available, making it the 'bane' of those who would fully learn it
(*affliction, blight, burden, calamity, curse, despair, downfall, misery, nuisance, pest, plague, ruin, ruination, scourge, torment , trial, trouble...)