1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Jeg bød ham på pasta."

"Jeg bød ham pasta."

Translation:I treated him to pasta.

October 4, 2015



An odd thing to say in American English. Maybe if you paid for his serving of pasta, at a restaurant or something...


Yeah, this wording is odd. You invite people to a meal. IF you are serving something particular you invite them for it.


This is definitely correct. You invite FOR something specific.


I disagree. This sounds very natural to me, in a context like "My son did very well in his choir concert, so I treated him to pasta--his favorite food!" Or something like that.


I'd use "with" for that purpose


Then it would become a medical process. "Treating someone with pasta" is unlikely to be of any curative benefit at all.


That would work too, but it sounds less natural. It sounds almost too literal. Whereas, there's an idiomatic ring to the phrase "treat [person] to [thing]."


this sounds extremely odd to me


Ohhh, that would make sense. The "treat to" structure would sound odd in Irish English. Chalk it up to the diversity of the English language! :)


Well, I can't explain your dialect any more than you can explain mine. All I know is that it is used all the time in the continental United States where I live.


aah I see. I speak irish English.


I don't know any online dictionaries of Hiberno-English. Oxford online though defines treat with as Andy describes it (and adds the sense of "treated with chemicals") and defines treat to to mean "to pay for something enjoyable"


what does this mean?


To invite someone over for pasta.


I never heard this in English before :o thank you


I'm a native (American) English speaker and the translation looks perfectly sensible to me. Maybe it's a regional thing. It may not necessarily be about inviting someone over for pasta; it could also be taking him out for pasta. It means that the speaker is somehow providing (making, arranging for, buying) a treat for the recipient.

I don't know if the intended meaning of the Norwegian sentence is the exactly the same. From what I understand, "å by" can mean different things depending on context, including "to invite" or "to offer".

These discussions that explore the meanings of multi-tasking words are very helpful to me!


Is this the past of be or by? It's always the little words that are confusing!


Of 'å by'. The past of 'å be' is 'ba(d)'.


What a nice thing to do:)


American English is a little different at times


Treating someone to pasta, inviting someone to have pasta, and offering someone pasta seem like three very different things. Offering someone pasta could go either way: they could accept of decline, while treating someone to pasta implies that they accepted. Can someone explain why all of these can be fused into a single expression?


Because it's English. A language that has maybe three times the number of words that Norwegian has (OED) , and so has a multiplicity of overlapping subtle meanings available, making it the 'bane' of those who would fully learn it
(*affliction, blight, burden, calamity, curse, despair, downfall, misery, nuisance, pest, plague, ruin, ruination, scourge, torment , trial, trouble...)


I for one, would not think pasta is much of a fancy treat. Perhaps it is, compared to grøt.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.