1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ihr mögt einen Apfel."

"Ihr mögt einen Apfel."

Translation:You like an apple.

January 5, 2013



I'm jumping ahead a bit, but would a use of the conditional had been wrong here? You like / are liking an apple doesn't make as much sense as "You'd like an apple", especially in the plural.

I can't wait for sentences that make sense! :D


When learning languages the early stages are full of sentences that nobody would ever say in real life. And "you like an apple" does not mean the same thing as "you would like an apple"


what is the difference in pronounciation of "Er" and "Ihr" ? they sound exactly the same to me.


Er mean he, and Ihr mean you guys. Also, er sounds more like "air" and Ihr sounds more like "ear"


thanks :) will keep the tip in mind next time on.


Why can't I have 'You all like an apple'?


It could mean that, too. Maybe duolingo doesn't accept the answer because you'd rather just say 'you like an apple' in English.


I agree. I was taught that it meant "You guys," not just You


I was taught "ihr" meant 'her', like "Ihr Familienname ist Brown" which means "Her last name is Brown"


Right, ihr also means her. But "Her like an apple" is not grammatically correct and "mögt" is the conjugation for second person plural, so "Her like an apple" cannot be the correct translation.


In this case it just takes some extra thought about it. It doesn't make as much sense to say that a group of people likes "an apple" as it does for just one person to.


Whatever makes more sense is not necessarily the correct translation, at least not on Duolingo.

With sentences such as 'Die Männer essen eine Erdbeere.', you would assume that it makes more sense for one man to eat a single strawberry, but that's not what the sentence is actually saying. The sentence is indeed saying that multiple men are sharing a single strawberry.


I just used that answer and it worked! maybe an update fixed this issue. I agree that answer makes more sense to me too.


what is the infinitive of moegt?


Is it just me, or does this horribly translate into english. I would never say "You like an apple" I would say "you like apples". Is it common to make statements like this in german where you refer to only the singular version of an object?


My thoughts exactly. It doesn't sound right at all.


And I'm not sure "You like an apple" is a good English phrase. Many phrases look odd to me.


what is the difference between "ihr moget einen apfel" and "....ein apfel"


In German, you use sometimes use a different form of ein, depending on both gender and whether you're referring to the subject or object. Einen is used with the object (in this case "apple") only when the object is masculine - neuter objects use ein. However, ein is used for the subject when it is masculine or neuter. For example, "Ein Hund isst einen Hund" (Hund is masculine). Ein Kind isst ein Kind ( Kind is neuter). (Sorry for the graphic examples, but they haven't used many verbs yet, and "to be" is an exception to this rule - there you don't use einen)


Is this the same as when you switch "die" with "den"?


Why doesn't the hover over let you see the conjugate button on mögt?


Ugh, some of the phrases on here are wonky as hell. There are ZERO situations when "You like an apple" would make any sense.


Dave and Mary like to have a banana for lunch, whereas you like an apple.


Haha, it seems people really agree that this is a very stupid phrase to have here. They should've saved it for something like, "Would you like an apple?" or something to that effect. This is just... awkward.


How can mogt, and mogen both mean like? (btw I can't add the umlauts on here!)


Mögt is conjugated to the prenoun ihr, whereas mögen is in the infinitive. It's like I go and he goes. It's the same verb just conjugated differently :) hope I helped.


Thanks :) I've also realised theres a 3rd 'like' - magst, so how do I remember all 3? Eeeek!


Usually german verbs conjugate similarly.. Like with an st on the end for the du pronoun. You just gotta learn until it's natural I suppose, all worth it though


You like an apple?... They should use better sentences


You would like an apple. maybe. You like an apple doesn't make sense.


Would never have thought to but 'guys' in and lost a heart. :(


In English you is both plural and singular. That I got this wrong because I didn't include "guys" is absurd.

[deactivated user]

    What is the difference between "Ihr" and "Du"?


    Why do they not use the word "mag" in this sentence?


    does "Ihr mögt deinen Apfel" sound different?


    It would seem that enough people here have the same opinion that this sentence doesn't make any sense. If it makes sense in German to native speakers, and it is in fact something you would say, then it would in my opinion be better to translate this to comprehensible English. Because regardless of how correct the German is, or isn't, the English phase is something we would never ever say, ever. Ever. It doesn't make any sense at all and this translation is repeated in various forms though out this module.

    So what does this sentence really mean in German?


    You need to make a proper question out of this to have it make sense: "Would you like an apple?" The example is not a complete sentence.


    It is a complete sentence. I think it is just that it sounds like something you're not likely to say. I think it is Duo's intent to throw unlikely sentences in from time to time to test whether we understand the principles behind forming the sentences. It is easier to guess the correct result when the sentence is something you would normally say.

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.