Whoa I got this so wrong: 'it is just a piece of cake again'. But after paying real attention to the sentence I can see where I went all wrong.
Can someone explain to me the reason why igjen is "left" instead of again? I can't remember
The word "igjen" has several meanings. It can be used to say "again", "once again" or "once more", but it's also used to express how much remains of something. In the context of this sentence, the latter meaning is the more likely one.
If the situation were to repeat itself, you could say something like this:
"Det er bare ett kakestykke igjen igjen."
"There is only one piece of cake left again."
Does 'kakestykke' also mean something easy, like 'piece of cake' does in English?
Neiiiiiiiiii, we have so many idioms... I use them to get by, I really need to learn more Norsk ones.
Why is "there is just a piece of cake left" wrong? Honestly, I think it's pretty much the same. Is it that important that I put the number instead of "a"?
In English it seems very different to me - just one piece of cake emphasizes the one, just a piece of cake emphasizes the cake (maybe there was a dessert platter with various things, but all that's left is cake).