"Det er bare ett kakestykke igjen."
Translation:There is only one piece of cake left.
Whoa I got this so wrong: 'it is just a piece of cake again'. But after paying real attention to the sentence I can see where I went all wrong.
Can someone explain to me the reason why igjen is "left" instead of again? I can't remember
Does 'kakestykke' also mean something easy, like 'piece of cake' does in English?
Until this sentence, I never learned that igjen also meant "left" and "remaining"!
Why is "there is just a piece of cake left" wrong? Honestly, I think it's pretty much the same. Is it that important that I put the number instead of "a"?
In English it seems very different to me - just one piece of cake emphasizes the one, just a piece of cake emphasizes the cake (maybe there was a dessert platter with various things, but all that's left is cake).