"Did you like the beef?"
Překlad:Chutnalo ti to hovězí?
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
Chci se zeptat - "like" ve spojení s jídlem znamená vždycky "chutnat"? Jak vyjádřit dotaz zda se mi nějaké jídlo líbilo, tedy ve smyslu že to hovězí mělo dobrou barvu a nebylo zelené nebo úpravy na talíři (tedy bez ohledu na chuť)? Napadá mě obvyklá věta v češtině: "Ta šunka se mi nějak nelíbí" (je trochu zelená, radši ji vyhoď).
A pokud by se ta věta netýkala hovězího ale třeba kuřete (Did you like the chicken?) - liší se nějak od otázky zda se mi líbilo to kuře které jsme právě viděli pobíhat na dvoře?
Řekla bych, že to sice teoreticky může znamenat i to, že se to člověku líbilo, ale u jídla to nebude ta první možnost, která člověka napadne, takže pokud by mělo být jasno, musel by to člověk nějak upřesnit. Aspoň třeba "I don't like the colour" nebo něco na ten způsob. U kuřete na dvoře byste se možná už i domluvil. :)
1121
Děkuji za komentář, je fakt, že překlad v tomto případě se slovesem CHUTNAT je lepší správnější, zvláště s ohledem ta to THE, já to v tom okamžiku překladu myslel trochu obecněji. Dávám lingot :-)