"Weareindividuals."

Překlad:My jsme jedinci.

před 3 roky

9 komentářů


https://www.duolingo.com/msvobodka
msvobodka
  • 14
  • 12
  • 8
  • 4

Dalo by se to přeložit jako "My jsme osoby (popř. osobnosti)"?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/dusty5213

nešlo by napsat jsme individuální?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Ne, takto s přídavným jménem by to bylo "We are individual"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/DokttoR

jsme individualisté

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

We are individualists

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 20

Po staru "Jsme samotáři" ale individualisté se mi jeví v současnosti jako nejvhodnější, neb přímý český jednoslovný překlad asi neexistuje.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Přeložila jsem česky běžně používané "Jsme individualisté" a systém mi větu opravil na: "Jsme individuality." Nuž ještě se mi v životě nestalo, by mi někdo řekl: "Jsi individualita." Tady je ale vše možné. Jinak slovo "samotář" chápu poněkud jinak nežli "individualista" či "jedinec". INDIVIDUALISTU chápu jako člověka, který nemusí býti osamělý, ale tak nějak si "hrabe na svém písečku", "dělá" kariéru, "jede" si podle svého a názory druhých příliš nebere. Většinou myslí jen na sebe a vlastní prospěch. Dnešní svět je plný individualistů. SAMOTÁŘ se straní společnosti, je uzavřený, nechce se zviditelňovat. Takový trochu podivín. Slovo "JEDINEC" chápu ve smyslu, že každý člověk je jedinečný, originál. Takže tady bych spíše viděla větu: "Jsme jedineční." Překlad: "Jsme jedinci." zní v jazyce českém opravdu dosti divně. Angličtina nejspíše "jedince" a "individualistu" nerozlišuje. Ale v ČJ by se to rozlišiti mělo.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 20

To ano, ten samotář zdůrazňuje skutečně jinou stránku lidské povahy. Ze studií si pamatuji, že se těm co se vymykali běžnému chování i přístupu k řešení problémů říkali - on je originál, nebo hovorověji "je originelní" vědomě nesprávnou češtinou. Ale na druhou stranu to vše nepovažuji za nějaký zvláštní přínos výuky angličtiny. To proto, že ve skutečných případech člověk zpravidla překládá v kontextu, kde jde o to aby překladem neposouval význam mimo rozsah jak byl původní text myšlen. To mi mnohdy daleko víc vadí překlady, které trvají více na tzv. gramatické přesnosti, než na českém ekvivalentu překládaného výroku a zohlednění běžné stavby české věty, která umožňuje značnou variabilitu a současně postavení slov ve větě se mění jejich důraz. Ano, angličtina to má taky, jenže zde se tyto odchylky objevují nahodile a bez výkladu, zde se neprobírá gramatika a stavba větné skladby. To jen od některých moderátorů se objeví odkaz, to prostě musí člověk sám. Teď je mi už jedno, jak a kolik udělám bodů, slouží mi to jako dobrý motivátor pravidelného opakování .Mimo jiné proto zde mám i dva profily, poněvadž po dosažení levelu 25 jsem mohl jet dál ale nemohl jsem vstupovat do diskuze. Závada odstraněna a tak mi teď již fungují oba, na tom druhém udržuji angličtinu a zkouším ruštinu v angličtině. Ano, TAM SI POČTETE V DISKUZI ANGLIČTINU, a Duolingo na překlad z ruštiny do angličtiny vlastně nebere překlepy, to tady....Ale to jsem se rozepsal poněkud víc. Tak vám to třeba přiblížilo pohled na můj přístup, Ale přes různé připomínky Duolingo propaguji a minimálně 4 nové účastníky, které osobně znám, jsem získal. Tak se mějte a ať se daří. Já asi půjdu hledat toho Poldaufa-Osičku, bych Katce mohl dát relevantní odpověď ze starší češtiny. Ta se vážně hodně snaží nám pomoci. Stačí se podívat na aktivitu moderátorů.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Kristina909

jednotlivci?

před 2 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.