"Está lloviendo de nuevo."
Translation:It is raining again.
Are there any subtle differences in meaning between "de nuevo" and "otra vez" (and I guess "nuevamente" as well)?
How about "Hace lluvia (de nuevo)"? Thought that was how weather was done? (Hace calor, hace frio, etc)
Yes I have never head a Spanish person usr Esta for weather. Its either incorrect or not common practice
I read as "it is raining at nine" it's frustrating that nine and new are so close in spelling
My translation was "it is raining once again." I could also have said "It is raining anew." Consider those options please.
once again: tiene una carga significativa diferente. sería: una vez más, (da una idea de molestia) es muy usual decir simplemente :Llueve(IMPERSONAL) de nuevo
en ingles, tiene ese significado? "Once again" es "una vez mas"--pero "otra vez" significa que paso una vez mas antes, no?
I'm no expert but I would say no. I'm pretty sure it's a clean translation to raining without any other possible translations.
I meant lloviendo=raining. Leaking I believe is wrong unless it's a regional thing.
It is not to be = ser but to be = estar which is used in
estar conjugated according to person + present participle, the -ando/ iendo form of the main verb
Present Progress: http://studyspanish.com/grammar/lessons/presprog
Ser and estar I (with II-IV from the margin and you become an expert): http://studyspanish.com/grammar/lessons/serest1
This may be a little off topic, but I am trying to speak Spanish aloud every day (mostly talking to myself or to my cats), and often trying to use some variation of the lesson sentences. Can anyone tell me what would be the most correct and acceptable way to say, "It is snowing again."? Thank you.
Above it says they are the same. I would translate otra vez as another time, so similar but not exact IMO.
The question is why "esta" and not "hace". Hace iloviendo de nuevo is what I thought would be correct Spanish.