1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ich weiß es selbst nicht gen…

"Ich weiß es selbst nicht genau."

Translation:I do not know exactly myself.

January 5, 2013



Lost another heart for "I don't know it precisely myself"


German is taking my heart away.


It is hearts ... - you have 3 hearts .. :) , but then you loose them :)


It was three, one day :p


Can someone explain why "es" is in this sentence at all? I feel as if "Ich weiß mein selbst nicht genau" would be more precise.


The 'es' is implied. When you say 'I know' you really are implying the specific item that you know. In German (and French and some other languages) you must spell out the missing 'es'. On its own "I know" does not mean anything. What do you know? We just imply 'it' in English and that 'it' can mean many things depending on the context.


So, if I say "I don't exactly know about it myself" supposed to be correct, am I wrong?


From what I gather it would be more I don't exactly know it myself"

For it to be "about it" you would need darueber in there


In English this is really not an acceptable sentence. Is it common place in German?


A perfectly acceptable English sentence. "Do you know why the sky is blue?" "I do not know exactly myself. I think it has to do with the air, but you should ask someone who better understands."


Most native english speakers would leave the myself part off though, it's redundant.


I don't know exactly myself. Try asking a person who might know.


No it is not. It serves to indicate that the speaker's ignorance is much the same as someone else's. Without the "myself" it just indicates a personal lack of knowledge without including anyone else.


"I do not know exactly myself" sounds very unnatural. It would sound far more natural to say ""I do not know myself, exactly", or "I do not know myself", or "I do not know exactly", depending on what you want to emphasize.


Der Sonnenschein bricht gegen der Atmosphäre. Sonnst der Himmel so dunkel wie der Nachthimmel sein würden.


Why is it that on all the question which have a lot of problems, like this one, they grey out the option which I want to click on the "report a problem" thing? The English in this sentence does have huge problems. why have they greyed it out?


A constant source of annoyance is the word 'Myself' in this sentence. The sentence begins with I ! is the person who is speaking or writing so important that they need to reiterate their own importance?


It isn't simply stating that the speaker doesn't know an answer.

It is also implying that the person they are speaking with doesn't know and they are trying to appease their emotions for not knowing.

Hey honey, how do you spell acquiesce?

I don't know exactly myself.

1st person might feel stupid because they didn't know so the 2nd person attempts to alleviate that feeling with the addition of "myself".


I do not myself know it exactly. How is that different from the answer DUO provides. Makes no sense.


Your suggestion doesn't sound at all natural in English, even if you would likely be understood conversationally.


"I do not know exactly myself" sounds very unnatural. It would sound far more natural to say ""I do not know myself, exactly", or "I do not know exactly", , or maybe "I do not know, myself"depending on what you want to emphasize. Still, the "myself" seems forced, as a way to practice "selbst" in the German sentence.


I lost a heart for saying, "I do not even know it exactly.", since there is a German word "selbst" in the sentences, meaning even.


"Selbst" means "myself."


In this case it means "myself" . The meaning of "selbst" depends on the context.


Ungrammatical or not, we would tend to say, "me, I don't know exactly"


I guess it's accepted now, because it worked when I put the same answer


This is a bizarrely constructed sentence.


Would "Ich weiß es mich nicht genau" also work here?


The german s doesnt work. Like i literally cannot answer the question


'i do not know myself exactly' myself here is the object of the sentence and the thing i am therefore saying that i don't know. I don't think that is duo's intention, i am therefore confused as to what the sentence actually translates to.


No, the object is es or it. It is implied in English but required in German.


What about "I myself do not know it exactly"?


Sounds odd with "it" but I would accept that.


I find it helpful to inflect my voice as if I were in a real conversation. Ex: I do not know it exactly MYSELF, but.. blah blah... here's where you can find out. This helps commit rarely spoken sentences to memory. In the future when you need to emphasize or inflect a word like selbst with voice, your memory will recall the. In other words, when we use a word like myself, it just so happens we are probably inflecting the voice in a rare sentence.. Hope this helps...


For any Nigerian learning, this seems more like "me sef no too sabi am" or "me sef no too sure" as a reply to a question like "shey you know wetin the guy bin dey try explain for us?"


My answer was "I don't know myself exactly" and it was marked correct. However, this sentence's meaning is quite different from "I don't know exactly myself". What I'd like to know is whether my asnwer is an acceptable translation for "ich weiß es selbst nicht genau"?


I (myself) do not know exactly what the fuss is about. Just accept Duo's answer (even though I also think it sounds rather lame as the English translation ). Too small an issue to sweat over, methinks - Cheers:)


I am a native English speaker, and I have never heard a sentence like this. Americans would say, "I don't know. The word myself is wordy and redundant.


There is a song with a name very similar to this sentence. "Ich weiß es selber nicht genau". Selber not selbst. It's from "Milva's Weg" not "Nico's Weg"



I got it right but did not like the choice. How about 'For myself, I do not know exactly'?


Same thing just happened to me!

Learn German in just 5 minutes a day. For free.