1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Tais-toi quand je parle !"

"Tais-toi quand je parle !"

Tradução:Cala a boca quando eu falo.

October 5, 2015

20 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/orleigar

A tradução: "Cala-te quando eu falo!" também deve ser aceita.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Aceitado (02/2016)


https://www.duolingo.com/profile/DangereuxFRANCE

Passarinho se rebelou kkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/osvaldohon5

Não está no infinitivo "parler", logo a melhor tradução é "Cala-te enquanto eu falo". Não é isso?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

'Falar' também é futuro do subjuntivo, que, em muitos casos, tem a mesma forma que o infinitivo (mas só para a 1ª e 3ª pessoa do singular, senão é 'tu falares', 'nós falarmos' etc.).

Se você trocar por um verbo que não tem essa coincidência de formas, isso fica mais claro: 'Cala a boca quando eu disser' (e não 'Cala a boca quando eu * dizer', que é errado).


https://www.duolingo.com/profile/larvamigrans

"cale a boca quando eu falo" também deve ser aceita


https://www.duolingo.com/profile/OMackII

Como dizer isso de uma forma educada?


https://www.duolingo.com/profile/DangereuxFRANCE

A melhor forma seria "Cale-se''.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Se você usa o pronome TU, o correto é 'Cala-te'. Se você usa VOCÊ, aí, sim, o correto é 'Cale-se'.


https://www.duolingo.com/profile/carteira

kkkkkkkkkk Use o por favor. s'il vous plaît, ..... (Acho que é assim), OMackll


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"Tais-toi" corresponderia a "s'il te plaît"; "Taisez-vous" a "s'il vous plaît".


https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

Pedir à alguém que se cale de uma forma educada, seria melhor sem usar o verbo Calar. Algo como, 'Um instante por favor' - quando precisar interromper alguém. Ou: • Silêncio, por favor. • Não fales mais, por favor.


https://www.duolingo.com/profile/rodmguerra

Pois é, parece que o "falar" está no infinitivo mas não está não, "quando eu falar" é o futuro do subjuntivo. Esse tempo não existe em francês, não dá para traduzir para "parler" que é apenas o infinitivo.


https://www.duolingo.com/profile/MariadeFti578208

Penso que- Quem trata o interlocutor de tu deve dizer: dorme; sai; vem; cale Quem trata o interlocutor de você deve dizer: durma; saia; venha; cala Ou não?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Só CALAR ficou trocado: cala-te, cale-se.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Maria, você notou que nos seus exemplos os verbos são de 3ª conjugação, só calar é de 1ª?


https://www.duolingo.com/profile/ReginaCarv20

É, exatamente, o oposto. Quem trata o interlocutor por tu, no imperativo flexiona o verbo assim: cala, dorme, sai, vem. Quem trata o interlocutor por você, flexiona o verbo asim: cale, durma, saia, venha.


https://www.duolingo.com/profile/LdiaLiliRB

Quando eu falo, quando eu falar tem outro sentido


https://www.duolingo.com/profile/naydehenni

cala qdo eu falo Nayde

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.