"Ta dívka se ptá po vodě" být nemůže?
Moc se mi to nezdá, myslím, že v tomhle případě k tomu spíš svádí podobnost slov. Obrat "ptát se po něčem" chápu spíš jako shánění než jako prosbu.
Odmítnuto: Ta dívka požaduje vodu. Požadovat - žádat se zdá podobné.
Zdá se podobné, ale vyznění je jiné. Pokud žádá, tak spíš prosí, pokud požaduje, je to už víceméně rozkaz.
Požadovat je "demand". Řekněme, že žádat je zdvořilejší než požadovat.
Proč "Holka se ptá na vodu" taky nelze?
"Ask for" je frázové sloveso a opravdu to znamená pouze "žádat/prosit o".
Nám se tam to "for" moc nelíbí, protože ho máme naučené jako "pro" či "na". Každopádně "Holka se ptá na vodu" by bylo "The girl asks about water."
On se vcelku obvykle v češtině obrat .... ptát se po vodě ...bere jako žádost o vodu ... byla bych pro přidání ..
A proč by se ta dívka nemohla ptát na vodu? Češi to mohou přeložit i takhle.
Mohla, ale pak by se to i v angličtině řeklo jinak (asks about water).
Strašně špatná kvalita výslovnosti
Ta dívka se ptá na vodu