Translation:When I become conscious again, I am in a big room.
Come on people, you can't get frustrated because you learnt an expression! To me that's how duolingo works: they make you avoid a tedious lesson about a point of grammar or introducing a lexical field with lists of words. It comes at a price: sometimes you'll be asked questions you'll almost necessarily fail to answer. Don't get frustrated, think that you learnt a new word/expression without having to fall asleep reading through a meaningless list of words-you'd-use-talking-to-your-doctor or to scrutinize a 12*12 table of what will go at the end of that adjective if the noun is neutral, the case dative and the moon full tonight...
If it really bothers you, just copy the unknown expression from the question to google, add "english translation", and see what it means so you don't lose a heart!
People aren't mad that they are learning, people are mad that they may be wasting their time. That there may be better things they could be learning, or that by being penalized by a question they could not have possibly answered, and thus being forced to repeat the lesson they are wasting time that could be spent more productively elsewhere.
yep, you are right. when I saw this sentence I was like: "seriously now, what is this supposed to mean?" especially that ' ich wieder zu mir komme' which is barely used by native people
I agree. It would be very frustrating to be set back by coming across something like this, but with the way Duolingo is set up now, it's a good thing to be challenged by sentences like this. It's preparation for running across unknown phrases and vocabulary when using a language outside of the classroom.
I must say that as you move through the lessons this becomes more and more of an issue. I was really looking forward to the verb work but have found that there are so many mistakes (and granted Duolingo have corrected some very quickly) that it has taken the fun out of it. I am so grateful to the native german speakers who have helped me understand some of the phrases but since they also point out that not only are the english translations often inaccurate but also some of the german is not normal usage. I have spent hours over the last couple of weeks and yes I know some very obscure expressions but, for example, I don't know how to ask someone to open the door! I am going to swap to Yabla, which although it is a paid service, at least you know that it is normal usage language.
I did mind the mistakes to begin with, but now see them as a memorable way of learning. Being a pensioner, I have to be careful with the geld, and Duolingo is just the ticket for me. Great way of learning and free of charge. As you say, I haven't been bored at all with learning German through Duolingo. In my younger days I found my awful German a good way to score with the opposite sex when visiting Germany. Nearly everything I said was wrong and there were always ladies in the Kneipe happy to try to help me speak German properly. Three cheers for Duolingo.
Wow! I would love to find a situation where speaking German badly would be an asset.
Btw, this phrase is similar to the English phrase "to come to". It literally means "when I come back to myself" (I think)
Your probably right but there's nothing like being thrown in to the deep end; with an anchor around your neck, & your hands & feet tied
If you're advocating for the litteral translation, shouldn't it include the meaning of "wieder" and "zu mir"? It'd yield something like "When I come back to myself". I'm not a native speaker of English, but isn't there a very similar expression in English that conveys the meaning of "becoming conscious again"?
"When I come to" means "When I become conscious" or "When I wake up in English". It's no less literal than "When I come around". It should also be correct.
I answered "when I come back to myself" and it was marked wrong....the literal translation is "when I come to me again"
Honestly, phrases like this one make me wonder if what I am learning is useful at all. I mean, this I would only say should I happen to be in an accident, or if I were mugged or something like that. I think it would be more useful for us if Duolingo gave us daily life examples. But maybe that's just me, I don't know... I don't mean to be ungrateful, since all this great website is for free and everything, but sometimes it just gets frustrating.
Studies show you learn much more successfully when ridiculous aspects are attached to common things. For example, what stands out to you if you reflect on your past week? Things out of the ordinary! Settle down, the makers of DuoLingo are smarter than you think!
Of course, it isn't! However, now we have come to know a new figure of speech, so to speak. We should stop thinking language is some set of rules. Every language can only learned the proper way - using it to communicate regardless of grammar, syntax, etc. Although, I still feel such complicated sentences should be reserved at the end of the course.
If it makes you feel better, my grandmother recently used almost this exact sentence (in English) when I visited her in the hospital recently. It could absolutely come in handy.
A sentence isn't useless just because you're unlikely to speak it yourself.
Even seemingly nonsense things like "The dog is giving a speech." can be good to understand because it could very well be used in a work of fiction (or by a crazy person)
You're here to learn a language, not just a list of useful phrases.
I had this as a "Type what you hear" question, so of course I mangled it . But when I saw the words, I loved it. When I write my first German mystery novel, I plan to use it.
To some of you who would like to augment your learning and not break the bank, these are some of the free or inexpensive resources You may find useful in addition to our talented Mentors here.
— I attempt to read articles at “Der Spiegel” which is free on Fri and Sat,
—also subscribe to “Wired” an online magazine auf Deutsch. ($3.00/mo) I use “Google Translate” as an assist which is also free on line.
—the sheer repetition of the lessons is probably the most valuable. I’ve missed one day here in the last nine months, and I’m pleased with my progress.
So hang in there, you can do it!
I agree with both sides, I just wish they would get a native english speaker to do the translations - some are literal and some are idiomatic but either way many are just not correct english usage. Unless this is a german idiom/proverb I presume the correct translation should be: when I came to again, I was in a big room
Speaking of the tense, is it me, or the English tenses are completely nonsensical in this sentence? I cannot imagine a context in which the suggested English translation would make sense. Is the German sentence equally nonsensical?
Technically it should be the imperfect (simple past), but we often switch from the imperfect to the simple present when telling a story:
So, yesterday, I get up and there's a noise coming from my backpack, so I go over to check it out and that's when I remember I'd put my alarm clock in there the night before.
This is pretty common in German as well, from my experience.
Seems fine to me. They just don't cover all possibilities so you have to report it.
It's correct, and it's understandable, but it's also a bit awkward. Which is to say that it sounds like a perfectly good sentence spoken by someone who is fluent, but not native, in English.
from now it is hard to learn this way. understanding a language using another language is extremely difficult. especially, in this part of the language where you have to understand complicated sentences. in my opinion reading german articles online or other resources is more helpful.
I agree entirely. In the past when Duolingo had Immersion, that presented a great learning opportunity, not the least of which was learning from one another in the context on the articles or literature.
For those wondering about this sentence, here's some information that I found.
According to leo.org, one can use "weider zu sich[dat.] kommen" or "das Bewusstsein wiedererlangen" as a translation for "to regain consciousness".
Therefore, one of the translations that I found to be accepted for this sentence is "As I regain consciousness, I am in a big room."
But what does this mean, the translation, where and when would you use it
'Ich brauche einen spiegel' 'Wo sind die haushaltsgerate?' 'ALS ICH WEIDER...BDBSJSUK'
Thanks Duo ly too xx
Can someone explain the grammar behind this sentence?
I think I understand the second clause - it's a main clause, so the verb "bin" takes second position (the subordinate clause having taken the first position), and the preposition "in" here requires the dative case.
I'm not sure how the subordinate clause here is constructed though...
"zu mir" normally means "to my place", so when does the idiomatic meaning of "regain consciousness" override the literal meaning? Only when used with "ich"?
I'm sympathetic to tonoito and Dhiraj. There are so many useful expressions that are more commonly that Duolingo should expose us to before dropping in the obscure ones.
How do you know when Raum translates as "space," and how do you know when it translates to "room?"
I was using room, then that was wrong. So I switched to space, now it is wrong.
It depends largely on context, but as I'm sure you're aware by now that Duolingo is not entirely consistent, and sufficient context in these short exercises is usually lacking.
How do you know when "room" means room as in a room in the house, or when it means space? The same thing applies to English, just think which one seems more logical here.
Why is "space" not accepted? It makes sense to become conscious again in a "big space"
Accepted answers so far:
- When I become conscious again, I am in a big room.
- As I become conscious again, I am in a big room.
- As I come back to my senses, I am in a big room.
- As I regain consciousness, I am in a big room.
The second position does not necessarily mean the second word.
Here, because the phrase starts with the dependent clause, the entire dependent clause occupies the first position, separated by a comma from the rest of the phrase. In the second position, we find the verb as requested by the rule. In the third position, the subject...
-  [Als ich wieder zu mir komme,]  [bin]  [ich]  [in einem großen Raum.]
We would not have switched the usual subject-verb order if the phrase started with the main clause:
-  [Ich]  [bin]  [in einem großen Raum]  [, als ich wieder zu mir komme.]
However, if we want to emphasize the place, we can move it in the first position, but then we have to move the subject in the third position in order to preserve the verb in the second:
-  [In einem großen Raum]  [bin]  [ich]  [, als ich wieder zu mir komme.]
I thank you for your reply. But you are forgetting the verb "Komme" which is preceeded by 5 words. Also, I disagree, that this a dependent clause. It is perfectly acceptable on its own. e.g. Wll you go to your room? When I am conscious again. I think this is idiomatic German and thus the normal rules of grammar are redundant.
The verb "komme" honors another rule: in the subordinate clause, the verb goes all the way to the end of the clause (no matter how many words are in front of it).
A verb at the end of a clause is a hint that this is a subordinate clause. Then we can look for a subordinating conjunction that introduces the subordinate clause. Because it sends the verb all the way to the end, the subordinating conjunction was called a "verb scarer". Another hint is the comma that separates the subordinate clause from the main clause, which in German is mandatory.
Independent clauses - the verb is in the second position:
- Ich bin in einem großen Raum.
- Ich komme wieder zu mir.
Subordinate clauses - the verb is at the end of the subordinate clause:
- Als ich wieder zu mir komme, ...
- ... , als ich wieder zu mir komme.
... = the main clause
In the case of a phrase containing the main clause and a subordinate clause (like in Duo's example), the verb in the main clause occupies the second position in the phrase, while considering the entire subordinate clause as occupying one position in the economy of the phrase.
independent clause = the expression of a complete thought
- I become conscious again.
dependent clause = incomplete thought
- When/as I become conscious again, ... --> then what?
Thank you for your detailed reply.Frankly, the English translation Duo offers is awkward and inelegant. Native English speakers would normally say. When I regained consiousness, I was led into a large room. Duo translation is bad English and grammatically incorrect.
Besides "a big room" and "a large room", it seems to me that "a great room" should be accepted. After all, big, large, and great are synonyms.
You cannot say .. when I come back to ... Without finishing the sentence i.e. To my house. Or leave out ..to... i.e. when I come back ....is sufficient.
what is wrong with "when i am conscious again i am in my big room" I am stressing on the english more than the german!
Very awkward sentence construction. It would be better to say "wie ich wieder zu Bewusstsein komme" .. "*when I regain consciousness"
After about a million attempts to move past this question, the LAST one, I am literally copying and pasting the "Correct Answer" and its still wrong?? Seriously... This is ridiculous. Really makes me wonder if I'm actually learning proper German. PLEASE FIX!
How is this relevant to 'Household'? Or does the house belong to Dr Freud? And is this sentence meant for beginners?
There are many different ways to translate this phrase meaningfully, but Duo insists on his ONE version! "als" = when, as; "zu mir komme" =become conscious, recover;" Raum" - room, space
I agree the audio is pretty unclear, but from grammar rules, the object following "in" has to be dative in this case, thus "einem".
After a thousand attempts to get past this question, I am literally copying and pasting the "correct answer" and its still wrong?? Come on... this is ridiculous. Makes me wonder if I'm actually learning proper German... PLEASE FIX!
Someone may be knocked out in a fight, or traffic accident. When they regain consciousness they are in a large room such as a hospital recovery room.
Wow. I came here for help with the phrase only to find people bashing eachother. Wtf?
Ok, I typed 'When I again..." and not "... conscious again" which, to me, is a matter of preference and choice of emphasis. Not incorrect.