"It is not possible to go to school today."
Translation:Bugün okula gitmek mümkün değil.
Hello & welcome to our team of Turkish learners.
"It is not possible to go to school today." Translation: Bugün okula gitmek mümkün değil.
I wrote: Okula gitmek bugün mümkün değil. That was marked wrong. I'm not sure why. Does time always come before location, or am I missing something basic here?
Your written Turkish can be understood. I understand it to the English question. Maybe only as spoken Turkish not written.
Turkish word order - “Türkçe söz dizimi.” Subject / time expression / place expression / object / verb.
Mümkün - Possible - (adjective)
I am saying "bugün" is both subject & time expression. "Okula gitmek mümkün" is the object & "mümkün" has been negated by "değil" the verb "to be."
My nagging doubt is that your answer is also correct. According to the Turkish grammar word order, time expression does come before place expression.