Im excited to say this is getting easier, but someone at Duolingo has a crooked and bitter mind. So far Ive seen sentences like: "We touch children", "Men are children", "I like to drink" "I like girls" -->for this I was corrected, should have been "I like women" :I "The boys drink my wine", "I like to eat" And my two personal favs: "See you soon my man" and "Thank you and goodnight"
I can hardly wait to see what lies ahead 8/
I thought I was the only one perturbed by these sentences! I can't tell you how many times I got the sentence "He has your children." Also going to have to agree with Homitu; it's one thing to be a product of society, it's another to "subtly" encourage students to think that somehow one gender is better than another. Unfortunately, I've seen several sentences that do value one gender over another, and I'm even adjusting for how patriarchal Latin based languages are.
The very structure of gendered languages (not only from Latin roots, ex: German) is different from the English one.
Also historical, social, ethnic, cultural backgrounds are different with every country and even region.
If you add to that the recurring movement towards gender-neutrality in English speaking countries, you can be certain that whatever pronoun you use, you will bother somebody.
What is really important is that you know how the language you are learning works then when you master it, you can adjust your speech to the place you are in.
I've gotten "La femme est en train de manger une fille" before... thought I was misreading it so i punched it into google translate and uh, no I read it right... "The woman is eating a girl" (This was a multiple choice question, and wasn't the correct answer, but it was still there never the less)
Don't focus on that. Also, you may need to report a crime in your travels... I'm learning for work, social works, there may be a day a child tells me something but will only say it in French, perhaps in embarrassment.... its very say and very twisted, but many expect tourists to be clueless and have no filter thinking we don't have a clue. As others are saying, just focus on learning, not the morals or sanity of the sentence. Just don't touch children, simple lol.
I've used "kids" instead of "children" many times before they updated to the crown levels and stuff (idk if that has anything to do with it), so I don't know why it isn't accepted anymore. Kids is easier to type, just like "bye" instead of "goodbye" with they do accept in certain contexts. It would be much easier if we could use shorter words.
As a side note, I practically never use the word "children" in my day-to-day conversations!
Have damn lingot for that! Grew up in Canada in a bilingual area (actually there were 3 main languages) so I'm really here to practice and expand. I always type "kids" because since I was 9... I'm now 19 in college. I really hope they fix this!
though they may be trying to teach us not to be lazy... but I think that defines the English language lol
Des is not gendered it is showing plural, if you want to translate des literally it would be along the lines of "some" so it is literally "some children" which would be weird in English as we don't always use the article in front of nouns in plural however we do need to add the article in French
Only the latter is proper French. French nouns need their determiners, especially articles.
"Nous avons des enfants" is what you need because it is the plural of "un enfant". If the English language does not have a plural indefinite article, French has "des" and it is required with the meaning of "more than one".
The French plural indefinite article is "des"; it is the plural of "un" or "une"; it is required if the singular noun would get "un" or "une" in French and "a/an" in English; "des" means "more than one".
Therefore, the plural of "un enfant" is "des enfants", just like the plural of "l'enfant" is "les enfants".