I translated this as, "A policeman stopped the car on the side of the road." I take it my translation is incorrect because car would need to be "arabayı," yes?
yes and the verb would be "durdurmak (used with an objective)" not "durmak (cannot be used with an object)".
Bir polis arabayı yolun kenarında durdurdu.
Ah, that's helpful. Thanks!
It would be helpful if traslations were also added to sentences with word choice
Unfortunately, there is nothing we can do about this. You could post int he general forum and ask about that :)
ok thanks.. :)
not sure why it is 'has stopped' rather than 'stopped'
I was marked wrong for just saying "stopped" but there's nothing to indicate that it isn't a simple past event.
In British English you would say 'by' or 'at', you would not say 'on'ç
So yolun means road?
"Yol" means "road" all by itself :-) the -un ending tells us that "road" is being attached to the postposition "kenar(ı) as the first part of a possessive phrase. So yolun doesn't mean "road" per se, but "of the road" or "road's". Ça va?
The road (yol) owns or posesses its side (yolun kenar(ı) and the police xar is located in this area (yolun kenarı(n)da)...doğru?
I wrote "by the road" and it corrected me for "along the road". Actually how can something stop ALONG something? Doesn't "along" mean movement?