1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "C'est relativement simple."

"C'est relativement simple."

Tradução:É relativamente simples.

October 5, 2015

12 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/davidwr

Isso é relativamente simples, também não estaria correto?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Embora em francês o sujeito do verbo deve ser utilizado. Em português, é melhor omitir. 11 octobre 2015


https://www.duolingo.com/profile/davidwr

É melhor omitir, mas não é obrigatório, correto?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Correto... mas no Duo, eu não sei.


https://www.duolingo.com/profile/davidwr

Muito Obrigado GilDuca, ja ajudou! :)


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Olá Gil. Sou inglês falante, e penso que também é geralmente melhor traduzer "c'est" como "it's" (é) que "this is" (isso é), especialmente em uma frase como essa.

A minha pregunta é se realmente queremos dizer "isso é" (ou "this/that is") en francês, por exemplo para referir-se a algo já mencionado, usamos "c'est" ou "cela/ceci/ça est"? Por exemplo:

A: "Mais c'est dejà trop tard, non?"

B: "Cela est exactement ce que j'était en train de dire / C'est exactement ce que ... / Ça, c'est exactement ce que ...

Merci d'avance


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonjour Warsaw: When speaking, we generally go to the simplest form. (C'est). In writing, we will use (Ceci) or (Cela) according to the distance is time or space. The combination (Ça est) does not exist because of the proximity of the two vowels. We use it with other verbs: (Ça prend du temps; ça coute cher, ça ne veut rien dire...) Au revoir.2016-03-30


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Bonjour Gil. C'est bien ce que j'ai pensé. Je croix, cependant, qu'il n y a pas de problème avec "tout ça est ...." etc, peut être parce que ici c'est tout qui est accentué.

Mais ce qui m'interesse vraiment, c'est l'utilisation de ça, c'est ... qui fait partie des beaucoup de chansons etc, comme dans mon exemple ci-dessus. Peut-on dire "Ça, c'est vrai" en réponse à quelq'un" - comme un simple "That's true", ou est-ce qu'on utilise cela seulement quand on veut donner accentuation à quelque chose? - "Now, that is true".

À propos, Il me semble aussi que l'utilisation de la construction "ce qui m'interesse, c'est ... " est bien plus commun que "ce qui m'interesse est" (sur Google, au moins), et ce qui m'interesse le plus, c'est cette utilisation du double "ce".


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonjour Warsaw: L'utilisation du « Ça, c'est...» est réservée à l'usage oral et permet, effectivement, d'accentuer ce qui va être dit tout comme en anglais "Now, that's..."

Il faudrait être un expert en communication (et je n'en suis pas un) pour vérifier si « Ce qui m'intéresse c'est... » est plus fréquent que « Ce qui m'intéresse est...». Du point de vue sémantique, il n'y a aucune différence entre les deux formulations..

Par contre, la formulation « Ce que m'intéresse le plus, ... » n'est pas correcte. C'est toujours: « Ce qui m'intéresse le plus, ...» qui est employée. « Qui » et «Que » sont tous les deux des pronoms relatifs. Le premier est sujet (subject) et l'autre est complément (object).

Évidemment, il y a un autre "que" qui est une conjonction. Exemple: Je crois que cette croix est en argent.

Au plaisir ! Gil 04 avril 2016


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Merci bien pour ça Gil. Ces méchants "que" étaient tout simplement mes fautes de frappe, maintenant corrigées! Merci.


https://www.duolingo.com/profile/artemius111

Claro que está certo. E não precisa ser em português escorreito para ter-se essa resposta aplicada.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.