O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"C'est relativement simple."

Tradução:É relativamente simples.

2 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/davidwr

Isso é relativamente simples, também não estaria correto?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Embora em francês o sujeito do verbo deve ser utilizado. Em português, é melhor omitir. 11 octobre 2015

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/davidwr

É melhor omitir, mas não é obrigatório, correto?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Correto... mas no Duo, eu não sei.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/davidwr

Muito Obrigado GilDuca, ja ajudou! :)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 8

Olá Gil. Sou inglês falante, e penso que também é geralmente melhor traduzer "c'est" como "it's" (é) que "this is" (isso é), especialmente em uma frase como essa.

A minha pregunta é se realmente queremos dizer "isso é" (ou "this/that is") en francês, por exemplo para referir-se a algo já mencionado, usamos "c'est" ou "cela/ceci/ça est"? Por exemplo:

A: "Mais c'est dejà trop tard, non?"

B: "Cela est exactement ce que j'était en train de dire / C'est exactement ce que ... / Ça, c'est exactement ce que ...

Merci d'avance

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Bonjour Warsaw: When speaking, we generally go to the simplest form. (C'est). In writing, we will use (Ceci) or (Cela) according to the distance is time or space. The combination (Ça est) does not exist because of the proximity of the two vowels. We use it with other verbs: (Ça prend du temps; ça coute cher, ça ne veut rien dire...) Au revoir.2016-03-30

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 8

Bonjour Gil. C'est bien ce que j'ai pensé. Je croix, cependant, qu'il n y a pas de problème avec "tout ça est ...." etc, peut être parce que ici c'est tout qui est accentué.

Mais ce qui m'interesse vraiment, c'est l'utilisation de ça, c'est ... qui fait partie des beaucoup de chansons etc, comme dans mon exemple ci-dessus. Peut-on dire "Ça, c'est vrai" en réponse à quelq'un" - comme un simple "That's true", ou est-ce qu'on utilise cela seulement quand on veut donner accentuation à quelque chose? - "Now, that is true".

À propos, Il me semble aussi que l'utilisation de la construction "ce qui m'interesse, c'est ... " est bien plus commun que "ce qui m'interesse est" (sur Google, au moins), et ce qui m'interesse le plus, c'est cette utilisation du double "ce".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Bonjour Warsaw: L'utilisation du « Ça, c'est...» est réservée à l'usage oral et permet, effectivement, d'accentuer ce qui va être dit tout comme en anglais "Now, that's..."

Il faudrait être un expert en communication (et je n'en suis pas un) pour vérifier si « Ce qui m'intéresse c'est... » est plus fréquent que « Ce qui m'intéresse est...». Du point de vue sémantique, il n'y a aucune différence entre les deux formulations..

Par contre, la formulation « Ce que m'intéresse le plus, ... » n'est pas correcte. C'est toujours: « Ce qui m'intéresse le plus, ...» qui est employée. « Qui » et «Que » sont tous les deux des pronoms relatifs. Le premier est sujet (subject) et l'autre est complément (object).

Évidemment, il y a un autre "que" qui est une conjonction. Exemple: Je crois que cette croix est en argent.

Au plaisir ! Gil 04 avril 2016

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 8

Merci bien pour ça Gil. Ces méchants "que" étaient tout simplement mes fautes de frappe, maintenant corrigées! Merci.

2 anos atrás