Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"This body has no life."

訳:この体に命がありません。

2年前

39コメント


https://www.duolingo.com/fstream
fstream
  • 15
  • 11
  • 5

訳文が不自然すぎてニュアンスが推測できなかったです。

2年前

https://www.duolingo.com/Mayumi614165

no lifeを「死んでいる」とすると誤りになりました。 意訳し過ぎなんでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/ch_ng.Yuki23
ch_ng.Yuki23
  • 16
  • 12
  • 10
  • 7
  • 5
  • 3

直訳し過ぎて意味不明になっているような。。 この言い回しを仮に映画かドラマの中で使ったとしても、翻訳者は普通に『死んでいる』と訳すでしょうね。

2年前

https://www.duolingo.com/no-name420
no-name420
  • 25
  • 7
  • 2
  • 243

場面によると思いますが、例えば物語などの中で
「おじいさんは木で男の子の人形をつくりました。完成しましたが当然その体には命はありません。しかしその晩、おじいさんは星に願いごとをすると・・・」
みたいな流れであれば、「死んでいる」と訳さないほうが適している場合があると思います。

他にも、人間そっくりのロボット(アンドロイド)が
「私は人間のように見えるかもしれないけど、この体には命があるわけではないんだ」
と説明している場面などでも使えそうです。

2年前

https://www.duolingo.com/knight_ykk
knight_ykk
  • 21
  • 13
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 19

英語のBodyは体でも遺体でもあるんですよね。 動いていようがいまいがBodyなのはゾンビ思考にも繋がるような。

2年前

https://www.duolingo.com/no-name420
no-name420
  • 25
  • 7
  • 2
  • 243

日本語でも、「からだ」「むくろ」ともに「体(胴体)」「死体」両方の意味があったりします。言語が違うのに似た形になるのは個人的に面白さを感じます。

2年前

https://www.duolingo.com/hiraxken

この体は命が宿っていない でxです。 意味不明な訳は学習を妨げるのでやめてほしいもんですね。

1年前

https://www.duolingo.com/wineroses

台詞と考えれば、面白いですよ。「フランケンシュタイン」とかで出てきそうです。

1年前

https://www.duolingo.com/lXPl2
lXPl2
  • 25
  • 490

「この体には命がない」で不正解にされました。 報告しようとしましたが、なぜか「私の答えは正しいはずです」 という選択肢が出てきませんでした。

1年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

「この体には命がない」は今では正解になっています。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

本当にひどいですね。コメントをしても、duolingoの側の間違いは表明せず、そっと正解に加える。

1年前

https://www.duolingo.com/rxjP6

日常的な和訳ではないけど、ドラマや映画の字幕とすればアリかなぁ。

1年前

https://www.duolingo.com/akihikonak

ちょっともってまわった言い方だけど、日本語としておかしいとは思わない。小説の中にあって、コンテクストが明らかだったら、必ずしも不自然ではないだろう。

1年前

https://www.duolingo.com/rendaddy

英語で本当にこのような表現をするのだろうか?問題のためだけの英文の様な気がするのだが・・・。

1年前

https://www.duolingo.com/rendaddy

コメントをここで列記する順番は最新の投稿から列挙したほうが良いような気がするのですが・・・・。

1年前

https://www.duolingo.com/1vCK2
1vCK2
  • 14
  • 22

子の身体は生きていないと訳しましたが間違い。死んでいるでは違約しすぎだと思い直訳に近い訳でしたが、なぜ。  それに細かいことですが、「この体に」と言うのはいかがなものでしょうか? 以前、「主語+が」で間違い正解は「主語+は」でした。それから言うと、ここで「に」はおかしいんでは。訳としては理解できますが一連の流れとして

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「子の身体は生きていない」と訳しましたが間違い。→子の、の部分が間違いでは?

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/6itY3
6itY3
  • 16
  • 6
  • 289

死んでるってこと?それともピノキオとかコッペリアみたいな人形??

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

どちらの場合にも使えると思います。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/Caninome

体というより死体では

2年前

https://www.duolingo.com/QM0C1

訳が日本語としてなりたっていない。意味不明。

2年前

https://www.duolingo.com/ble26mife
ble26mife
  • 25
  • 13
  • 10
  • 7
  • 1072

もし日本語だったら主語無しで「死んでる・・・」みたいな感じでしょうか。難しいですね、どう訳したらいいんだろう。「この死体には生命がない」 「この死体は死んでいる」 う~ん、うまくいかないな。 ”This body” を「この人」とか訳せたらいいんでしょうけど、そうもいきませんし。

2年前

https://www.duolingo.com/akihikonak

ちょっとニュアンスが違うが、ここでは問題ないと思うけど。

2年前

https://www.duolingo.com/wineroses

キリスト教的な訳なのかな? 映画の字幕にするんだったら「死んでる」で終わりだと思う。

1年前

https://www.duolingo.com/1uK4
1uK4
  • 17
  • 235

意味がわかりません

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

普通This body is dead.と言うところですよね。

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/wineroses

日本語の選挙がおかしすぎます。

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

選挙→選択?

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/nZEG4

意味不明

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/nZEG4

どうゆう意味?

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/chloe20177777727

不自然、使わない言い回し

1年前

https://www.duolingo.com/kaneko777471

トリアージ(Triage)の時とか?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

triageについて、ナポレオンは軽傷者を優先的に治療したのだそうです。合理的と言えば合理的な。 Talking about "triage", I heard that Napoleon gave treatment to slightly injured persons preferentially. That's so reasonable.

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

何を持って「合理的」というか、つまり、「戦いに勝つ」と言う事を主体に考えると、確かに合理的??ですね。

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/hiro501359

日常生活で会話する例文をお願いします。

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

ほんと、いつこの文を使うのやら。duolingoは初心者が本当に英語を話せることを目標にてているのか疑いたくなります。

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/C3MT1

日本語訳がおかしいです

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「この体は命を持たない」は何故不正解?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

この遺体は生命を持たない.???

1年前