1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Voy a asumir que lo es."

"Voy a asumir que lo es."

Translation:I am going to assume that it is.

January 5, 2013



This is called the Resumptive Lo. It occurs because verbs like ser have to have a complement in Spanish. It always refers to something earlier in the conversation.


Greg, this a great link. It all makes perfect sense. It also works this way in French, where the object needed in certain circumstances is 'le'. Êtes-vous professeur? Oui, je le suis."


Thinking about it in French, it's much easier to understand.


This is a great explanation, thank you


Thanks for the expanation. NowI know what "lo" is doing in "lo siento"


Could this also be translated as "I will assume that it is him"? I'm really struggling with Spanish pronouns.


your mistake is with 'lo ' i think. 'lo' in this sentence is substituding a quality. Try to translate 'voy a asumir que es rojo' 'i an going to asume that it is red', In this sentence 'lo' is a copulative complement is not a pronoun, it is a bit confusing, i know, if you need more details, please let me know.


I didn't understand why "Lo" was needed in this sentence but I guess you are saying it is similar to using it in "lo que" to say " what" when "que" itself says "what". I'm not sure what you mean by substituting a quality but.....


...I am struggling with pronouns too and would welcome any websites or other resources you could recommend......


Barron's foreign language guides... if you ever get a Spanish grammar book from them, your life will be complete.

And it's $6.99 at your local Barnes and Noble or other bookstore.


I'm using memrise with Spanish verbs and conjunction etc it has really helped me Also there is a duolingo assistance bank


Thank you! Your explanation is a big help.


great username :)


So how WOULD you say "I will assume that it is him"? (Should you ever wish to say such a sentence).


Voy a suponer que es él. Supondré que es él. But it sounds much better with voy a rather than the future tense.


So you are saying that this particular question and answer pair is not possible? ¿Es él? Sí, lo es.


I put "I am going to assume that is it" and was wrong. What is the difference here?


I think that would be Voy a asumir que esto lo es. Different meaning for "that."


The SVO rules, as it is not a question the subject of 'is' has to go before the verb.

Your question is about English and i am not a native speaker, so if someone can confirm this would be great


I'm a native speaker, and "I'm going to assume that is it" actually is a valid thing to say in English. "I assume that she did it" and "I assume she did it" both work, so it's also fine to say "I assume that is it" the same way you could say "I assume that that is it," if "that is it" is what you're assuming. It doesn't work as a translation of the Spanish sentence given, though.


"I'm going to assume that it is" and "I'm going to assume that is it" are both valid sentences, but they don't have the same meaning. Only the first it's a valid translation of the sentence.


What r u trying to compare!!!!


The correct sentence in Spanish would be "Voy a suponer que lo es", "asumir" doesn't have too much sense in this context...


Why not: "I am going to assume that it is so."

  • 1593

Wonder the same ...


Hey guys, this translation is wrong. The Spanish equivalent for it would be "Voy a asumir que si" (the final i with an accent, which I don't have on my keyboard). It would be a perfect answer to "Is it bla-bla-bla...?" type of question. IMHO, the correct translation of the given Spanish sentence is "I am going to assume that it is so" (or "... that it is like that"). Unfortunately it was marked wrong. The difference is that by saying the sentence I do not necessarily agree with someone, but I might be confirming some idea I previously expressed.


"I am going to assume so" was marked wrong and I can see why but the correct response Duo gave is "I am going to assume it's" !!


Would ¨ I am going to assume that is it¨ work here?


The "that" in your sentence would have to be "eso" and not "que."


Why is "I am going to assume, what it is" wrong?


"Que" without an accent means "that" (or which or who). "Qué" with an accent means "what."


Oh, thanks, that's a very interesting and useful remark! Thanks a lot!


Duo just gave me "I'm going to assume it's," as the suggested correct response. Wow. Just wow.


I don't understand what is wrong with "I am going to assume that is it:


In English "that is it" is mostly used idiomatically to mean (1) "job done' or (2) "exactly". The Spanish phrases "lo es" and "eso lo es", as far as know, don't have such meanings, or, at least, the first one (native speakers of Spanish, please correct me if I am wrong). My understanding is that "Voy a asumir que lo es" means "I'm going to assume that that's the case"


because, this is not a question It is= it is my dog.(affirmative) Is it= is it my dog? (a question) Gro_com is right.


Please see knitsock and gro_com above. The fact that the Spanish sentence is not a question has nothing to do with it -- plauben's phrasing is not interrogative either.


I wrote "I will assume that it is" how come this is wrong???


Hola Mrbarreiros, Duo accepted your answer now(August 2014).


Why was my translation wrong?: I am going to assume that he is.


Your translation was accepted (Feb. 4, 2015). Another translation that should have been accepted is "I am going to assume that he is IT."


That is what I put: I am going to assume that he is it. Unfortunately, it was marked wrong.


Dec 2014: I translated this as "I am going to assume that he is it" (ie: he is the one earlier referred to.. This sentence would occur when searching for then finding a waiter, for instance. Also when playing tag. (or perhaps after viewing the profile of the perfect man? lol)


"Voy a asumir que él lo es" I heard an extra 'él' in the sentence. I think that translates as "I'm going to assume that he is"

Given the audio fragment, would this be valid?


IF there were an "él" in the sentence it would narrow down the choice to "he" and that would be valid.


Yo escribi "I will guess that it is".. Claro usualmente se usa "supongo" por "guess" pero creo que tampoco esta mal la traduccion si se usa "asumir"..


Why not "I will asume what it is"?


I'd translate your response as "Voy a asumir lo que es."


It doesn't make sense in English.


So, "lo voy a asumir que es"? Is that" I'm going to assume what it is"?


Your "lo" is on the wrong clause. "Ser" requires an object, and "asumir" does not.


I heard "sumir" which means "to sink, submerge". but that didn't make sense. Languages are difficult. Can't we all develop telepathy? Oh, but then you'd all know my deep dark secret then.....


This does not look to me to be right. Asumir is usually used when you like take a position like a president or something like that. Should it not be "Voy a suponer que lo es" or "voy a suponer que lo sea?"


I looked up a spanish translation for "I'm going to assume what it is"....and its the same thing. Reporting...


I'd translate your response as "Voy a asumir lo que es."


I don't understand this sentence neither in English, nor in Spanish. Can anyone explain to me what it means? For me 'to assume' followed by a subordinate clause means 'to take as a true statement', but this meaning does not fit in here. "I'm going to find out what it is" and "I'm going to accept it no matter what it is" both make sense to me, but Ian Comyns' sentence doesn't.


I'm pretty sure that "IanComyns," "NuttyD," and "SebastianK895182" all meant something like "guess" as their definition of "assume."


It's getting easier


Why not "i am going to assume that it is"? As in a response to "is it going well?"


Voy a asumir que lo es


Because the phrase is spoken and it's not possible to tell whether there is an accent on "que" it seems to me that assuming that there is an accent is reasonable and the translation would be "I am going to assume what what is." ( as in "I don't know what it is, but I am going to assume what it is") Does this make sense?


What about "I am going to assume that's it."


Your question was asked by Plauben 5 years ago and answered by me 3 years ago - scroll up and see above.


Why is "I'm going to assume that is it." wrong?


Why can't it be translated "I'm going to assume it's so"?


Why do I want to put the "lo" before "que" every time?


y.ademas- lo que means what


No Duo, cuando asumes, haces un ASNO de TI y de MI. [When you assume, you make an ASS of U and ME]


"I'm going to accept that it is." I think should be accepted.


Any English dictionary will show you that 'to assume' and 'to accept' are two words with very different meanings.


Thank you. In the Collins Spanish/English Dictionary for the verb "asumir" the 2nd definition is "to accept"


While that may be the case, the primary translation of asumir is "to assume" (or any of its related forms). The translation "to accept" comes much further down the list and is used in a limited sense of its general meaning of acceptance.

See http://www.spanishdict.com/translate/asumir for a sample of the specific case I described above.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.