Translation:The priest instructs Chinese at the university.
A bit confused with "i kinesisk" translating into "Chinese" as opposed to "in Chinese". Example: Presten underviser en matematikk i kinesisk - Would that be a correct sentence for "The priest teaches mathematic in Chinese"? Presten underviser kinesisk - The priest teaches Chinese
It would be "Presten underviser
på kinesisk." and "Presten underviser
Okay. Getting closer to understanding! :) Does that mean that language connected to the verb å undervise requires "i"? Since I can say: Jeg snakker norsk (as opposed to: Jeg snakker i norsk) or Jeg lærer norsk
Undervise needs an "i" to state what subject, undervise i matematikk, undervise i engelsk, undervise i strikking (teaches knitting). You could also say "undervise om" but I'd say that "lessens the importance" from a specific subject to a broader or general theme or something nice to know. How to teach about the human rights = Hvordan undervise om menneskerettighetene. If just talking about general teaching, teaching at the university = underviser ved universitetet. I'm teaching = Jeg underviser.
You can say "teaches Chinese," but a native English speaker wouldn't say "instructs Chinese" (or "instructs in Chinese," which would imply that the language of instruction is Chinese).
So "å undervise" means "to instruct / to teach", but I've also heard that "å lære" can have a dual meaning as "to learn" but also "to teach". Is this true? Or is "å undervise" the primary way of saying "to teach"?
"Å undervise" is to teach. If you want to use "å lære" as to teach, you need the preposition "bort". "Å lære bort" = to teach. Otherwise "å lære" means to learn. And a teacher = "en lærer". A bit confusing?
"Å lære" can have that meaning, but then you either need to have the student(s) as an object, or use "å lære bort". The latter is more used in colloquial situations, and often doesn't translate very well to English. I wouldn't substitute it in this sentence.
"Hun lærer meg norsk." = "She [teaches/is teaching] me Norwegian."
"Han lærte bort et nytt triks. = "He was [teaching/showing] (me/us/them) a new trick."
In more formal situations, as I'd argue university education to be, "å undervise" is usually the best choice.
'Instructs chinese' would not be normal English, we would say 'teaches chinese'