Well, this happened to me two months ago. One of them is in jail. True story. =/
Could you use å instead of at here?
Not in the phrase "finne ut at". Vet du hva jeg nylig fant ut? At jeg har to brødre. Do you know what I recently found out? That I have two brothers.
'å' is the infinitive mark.
Oh, I thought it was the same as att in Swedish. Then what's the Swedish equivalent of the Norwegian å?
It seems 'att' in Swedish can mean either 'å' or 'at' in Norwegian.
I see. Can Norwegian at also mean å in some cases?
No, they are as noninterchangeable as 'chicken' and 'wheat'. Just because they're spelled the same in another language, doesn't mean they can be interchanged in Norwegian.
I see, thanks. Just asked because in languages this close to identical one language's words often explain words in the other language.