"Dove vuoi tirare la coperta?"

Traduction :Où veux-tu tirer la couverture ?

October 6, 2015

20 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Phrase très bizarre en français ! Est-ce le sens d'emporter ou de tirer à soi ?

October 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/OcciTania

cela n'aurait-il pas quelque chose à voir avec "tirer la couverture à soi"?

April 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/OcciTania

"tirare"n'a-t'il pas aussi le sens de "jeter", on pourrait traduire alors: "où veux-tu jeter la couverture?"

August 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DT6aji

ou lancer, mais c'est aussi refusé

December 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PierreD18

Très bizarre en italien aussi.

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/VeniseMoretta

comme bien des exemples!! où vont-ils les chercher on se demande!!!

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Aurelia-Moreau.1

Ne veut rien dire !

January 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Madido46jEtienne

Je suis d'accord !!!!!!!!

April 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jeanne800323

Tout à fait d'accord!

June 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/assises

peut-être dans le sens" tirare fuori", c'est à dire "sortir". ce qui donnerai la phrase suivante: où veux-tu sortir la couverture?

September 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Gabrielle28671

À quoi servent nos remarques si rien ne change après des mois ? Cette phrase n'a pas de sens en Français.

February 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pourriez-vous préciser le sens de cette phrase en la traduisant correctement? Car, telle que présentée, elle n'a aucun sens en français.

August 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Darkdoudou

elle peut avoir un sens, mais dans un contexte assez particulier. Par exemple nous sommes en train de repeindre la pièce, il y a une belle couverture au milieu de cette pièce, et je te vois la saisir. Je te dis alors "où veux-tu tirer la couverture?"

c'est une phrase où les cheveux sont tirés, aussi...

June 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/HlneGRAVIE

encore une phrase qui ne veut absolument rien dire.

December 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/et-bim

Les phrases en français sont de plus en plus bizarres ! Il faudrait nous donner le sens en Italien et ne pas nous laisser avec du mot à mot ... De plus, comment assimiler l'utilisation des "a" et "di" et "da" qui précèdent l'infinitif sans un peu d'aide à ce sujet ? Merci de vos lumières !

January 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Monique605855

Peut-être quelqu'un parle-t-il à son chien (ou chat) qui est en train de tirer une couverture!

February 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

est-ce une expression en Italien ? en français ça ne veut rien dire. On dit toujours : "tirer la couverture à soi", mais jamais "à toi" ou "aux autres"... (hi, hi, hi)

March 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

a la limite : "de quel côté veux-tu tirer la couverture?" pourrais convenir ?

March 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pas sûr, VieilleDam! Qui dirait ça? Et dans quelle circonstance?

March 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

j'avoue que ce serait du langage imagé et pas du tout usuel !!!

March 26, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.