The slow audio on this garbles/combines the words mi and ønsker into something I could NOT figure out for the life of me. I did enter a report that the audio was off.
I'm not sure I understand your second question. Maybe the reason it's reflexive is that if you wish for something, you want it yourself. If you wish for someone else to get something it would be syntactically very similar but you'd use a different object. (å ønske noen noe) Here there is probably only a reflexive pronoun because you need an object.
Are there any rules for remembering vocal changes like from "ung" to "yngre"?
As the Norwegian sentence is reflexive, I belive there should be a reflesive English option as well: My wife wants herself a younger man.
That doesn't make sense in English, I'm afraid. Sometimes languages have different preferences when it comes to verbs, and what is typically reflexive in Norwegian may not be in English and vice versa.
I know both 'man' and 'husband' are accepted. But how would a Norwegian interpret this sentence? The wife wants to replace her husband, or she wants a younger man beside him?
The most obvious interpretation would be that she wanted to replace her husband, but if they're in an open marriage it's potentially ambiguous.
Thanks for your reply. Sometimes ambiguous sentences are better than plane ones...