"Bylo jí osmdesát jedna."

Překlad:She turned eighty-one.

October 6, 2015

15 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/nihau0

Proč není správně she was eighty one. Přece když se ptám na to kolik ti je odpovídá se I am eighty one. Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/Vyhoukano

... mám stejný dotaz. Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Nebylo to zamítnuto kvůli vynechané pomlčce?

Jinak "had" je dobře, ale významově tam je rozdíl, který čeština neumí zachytit. "She was 81 when something happened = Bylo jí 81, když se něco stalo." Zatímco "She turned 81" popisuje to, že právě měla narozeniny a z 80 se stalo 81. V souvětí by to pak bylo spíš ve významu jako "She turned 81 a month ago = Před měsícem jí bylo 81."


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Mame tam a zda se, ze duolingo sice kasle na diakritiku, ale v pripade pomlcek je vyzaduje. Cislice od 21 do 99 ( s vyjimkou desitkovych cisel 30,40,...) se pisi vzdy s pomlckou


https://www.duolingo.com/profile/Nikat25

Já nechapu proč je tam 'turned'. Není tu na to žádný dotaz a nevím si rady


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

To značí změnu věku, že jí už není 80, ale změnilo se to na 81.


https://www.duolingo.com/profile/pandulicka

Chci se zeptat, jestli se ta věta používá v tom kontextu, že se dožila 81 (a už nežije). Nebo se může použít i v kontextu bylo jí 81, a za rok bude slavit 82. Díky


https://www.duolingo.com/profile/nueby

V AJ tahle věta bez dalšího kontextu nic nevypovídá o jejím dalším osudu po dosažení zmíněného věku. Umřít mezitím klidně mohla, ale nemusela. Použití prostého času minulého jen naznačuje, že se jedná o nějak určený časový bod. Vlastně by bylo pedagogicky vhodnější, kdybychom tu spíše měli větu She turned eighty-one last month, protože bez časového určení to vypadá jako útržek textu nebo odpověď na nějakou otázku.


https://www.duolingo.com/profile/ali940239

Větu jsem pochopila jako sdělení o nějakém úmrtí ve věku 81let.


https://www.duolingo.com/profile/Jimmy2087

Je můj překlad vyloženě špatně? She had eighty one


https://www.duolingo.com/profile/widle

Ano, je to špatně.


https://www.duolingo.com/profile/39720

A proč? Tedy v případě, že pomlčka v číslovce je. Děkuji za odpověď


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

she had eighty-one=měla osmedesát jedna, chybí čeho měla osmdesát jedna, knih, přátel, kapesníků? nemá to nic společného s věkem


https://www.duolingo.com/profile/languagemol

Významově se to vůbec neshoduje a "turned"??


https://www.duolingo.com/profile/ali940239

Pochopila jsem to, že věta sděluje úmrtí v 81 letech

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.