Vůbec nechápu, co je zde východiskem a co jádrem sdělení. Jediným důvodem k existenci tohoto překladu se mi zdá být "metodický" překlad anglické věty slovo od slova bez ohledu na nelibozvučnost výsledku.
Teoreticky ano, ale aby se vyhli této kostrbaté konstrukci, tak by to nejspíš řekli "The woman reads her book to her." A nebo vůbec nejlíp, by místo toho druhého "her" řekli jméno dané osoby, tedy "...her book to Ema"