Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"My sister has perfect vision."

Překlad:Má sestra má dokonalý zrak.

před 2 roky

16 komentářů


https://www.duolingo.com/vladsib

Šlo by i "Moje sestra má perfektní vizi" - myšleno jako nápad, vidění, představu....

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jezikaca1

zkusila jsem, neprošlo, ptala jsem se proč, odpověď nemám, stále vím, že nic nevím :-)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/hella166755
hella166755
  • 25
  • 25
  • 17
  • 15
  • 10
  • 8
  • 1074

Tak nevím, zde je pro zrak použito "vision" a u obrázků je pro zrak vyhodnoceno vision jako chyba. Tak jak to tedy je?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 279

u 'vision' zadne obrazky nejsou. Nejblizsi mozne obrazky jsou u oka, ale tam je I ceska napoveda 'prelozte 'oko', takze tam by vision neproslo.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/hella166755
hella166755
  • 25
  • 25
  • 17
  • 15
  • 10
  • 8
  • 1074

V mobilní aplikaci ( v posílení Zdravotnictví) jsou tři obrázky přes sebe a dotaz na ZRAK, ne na OKO. Tam je, pro ZRAK správná odpověď SIGHT. Při zadání zrak=VISION se hlásí chyba.. (Taktéž ve slovníku česko-anglickém je zrak= sight). Ve výše uvedené větě je ale zrak = VISION. Pak tam je také pro překlad věty Má sestra má dokonalý zrak z češtiny do angličtiny u slova zrak help: vision i sight. Proto můj předchozí dotaz. Zdálo se mi to poněkud matoucí.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Překlady ZRAK = VISION, SIGHT, EYESIGHT se všemožnými členy jsem k obrázku přidal.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/hella166755
hella166755
  • 25
  • 25
  • 17
  • 15
  • 10
  • 8
  • 1074

K mému předchozímu dotazu je odpověď zřejmě následující: Zrak jako tělesný orgán je sight, zatímco zrak jako smysl je vision, že?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 279

Jako jeden z 5 smyslu je to 'sight'. Vision je spise schopnost videni. Odtud ceske 'vizionar'. Tyto vyrazy se obcas prekryvaji, ale, jako u mnoha jinych, se nedaji vsude a za vsech okolnosti zamenit.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jezikaca1

proto jsem zkusila: Má sestra má dokonalou vizi. ve smyslu představy třeba o svém podnikání. narazila jsem. jak by to prosím bylo správně?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/hella166755
hella166755
  • 25
  • 25
  • 17
  • 15
  • 10
  • 8
  • 1074

Děkuji za vysvětlení a doplnění.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/borecmisak

Podle mě :Moje setra má dokonalé vidění , by mělo být přijato. V češtině lze vidění a zrak teoreticky zaměnit, i když zrak má širší obsažnost, ale nelze ho vždy, např. použít ve větě: Mám perfektní noční zrak tahá za uši.Určitě je lepší věta :Mám perfektní noční vidění. Nebo mám dobré barevné vidění a nikoliv mám dobrý barevný zrak. Tak oponujte, argumentujte ev. zdůvodňujte! Díky za Váš názor.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 279

Souhlasim. Doplnila jsem. Diky

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jenda-48

"Má setra má dokonalý zrak" by mělo být přijato, jestli ne, tak PROČ? A je to ryze česká věta.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/borecmisak

moje sestra má bezvadný zrak mělo být uznáno/ podle mě/ dovolil jsem si ťuknou i na vedlejší tlačítko

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/abort99
abort99
  • 23
  • 5
  • 128

ma sestra ma vynikající zrak (?)

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/schidlo07

hledal jsem vysvetleni rozdilu mezi vision a sight a nasel jsem tohle: https://www.firmoo.com/answer/question/7877.html snad to pomuze. cesky jsem nenasel nic.

před 8 měsíci