1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "My sister has perfect vision…

"My sister has perfect vision."

Překlad:Má sestra má dokonalý zrak.

October 6, 2015

21 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/vladsib

Šlo by i "Moje sestra má perfektní vizi" - myšleno jako nápad, vidění, představu....


https://www.duolingo.com/profile/jezikaca1

zkusila jsem, neprošlo, ptala jsem se proč, odpověď nemám, stále vím, že nic nevím :-)


https://www.duolingo.com/profile/hella166755

Tak nevím, zde je pro zrak použito "vision" a u obrázků je pro zrak vyhodnoceno vision jako chyba. Tak jak to tedy je?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

u 'vision' zadne obrazky nejsou. Nejblizsi mozne obrazky jsou u oka, ale tam je I ceska napoveda 'prelozte 'oko', takze tam by vision neproslo.


https://www.duolingo.com/profile/hella166755

V mobilní aplikaci ( v posílení Zdravotnictví) jsou tři obrázky přes sebe a dotaz na ZRAK, ne na OKO. Tam je, pro ZRAK správná odpověď SIGHT. Při zadání zrak=VISION se hlásí chyba.. (Taktéž ve slovníku česko-anglickém je zrak= sight). Ve výše uvedené větě je ale zrak = VISION. Pak tam je také pro překlad věty Má sestra má dokonalý zrak z češtiny do angličtiny u slova zrak help: vision i sight. Proto můj předchozí dotaz. Zdálo se mi to poněkud matoucí.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Překlady ZRAK = VISION, SIGHT, EYESIGHT se všemožnými členy jsem k obrázku přidal.


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Podle mě :Moje setra má dokonalé vidění , by mělo být přijato. V češtině lze vidění a zrak teoreticky zaměnit, i když zrak má širší obsažnost, ale nelze ho vždy, např. použít ve větě: Mám perfektní noční zrak tahá za uši.Určitě je lepší věta :Mám perfektní noční vidění. Nebo mám dobré barevné vidění a nikoliv mám dobrý barevný zrak. Tak oponujte, argumentujte ev. zdůvodňujte! Díky za Váš názor.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Souhlasim. Doplnila jsem. Diky


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

"Má setra má dokonalý zrak" by mělo být přijato, jestli ne, tak PROČ? A je to ryze česká věta.


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

moje sestra má bezvadný zrak mělo být uznáno/ podle mě/ dovolil jsem si ťuknou i na vedlejší tlačítko


https://www.duolingo.com/profile/abort99

ma sestra ma vynikající zrak (?)


https://www.duolingo.com/profile/hella166755

K mému předchozímu dotazu je odpověď zřejmě následující: Zrak jako tělesný orgán je sight, zatímco zrak jako smysl je vision, že?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Jako jeden z 5 smyslu je to 'sight'. Vision je spise schopnost videni. Odtud ceske 'vizionar'. Tyto vyrazy se obcas prekryvaji, ale, jako u mnoha jinych, se nedaji vsude a za vsech okolnosti zamenit.


https://www.duolingo.com/profile/jezikaca1

proto jsem zkusila: Má sestra má dokonalou vizi. ve smyslu představy třeba o svém podnikání. narazila jsem. jak by to prosím bylo správně?


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

A co překlad " Má sestra má vynikající představivost" čili je jinak řečeno prognostikem, vizionářkou?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

představivost je imagination, vizionář/ka je visionary


https://www.duolingo.com/profile/jezikaca1

a jak je vize ve smyslu proroctví?


https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

Věštba, proroctví je prophecy, věštec, prorok prophet.


https://www.duolingo.com/profile/hella166755

Děkuji za vysvětlení a doplnění.


https://www.duolingo.com/profile/schidlo07

hledal jsem vysvetleni rozdilu mezi vision a sight a nasel jsem tohle: https://www.firmoo.com/answer/question/7877.html snad to pomuze. cesky jsem nenasel nic.


https://www.duolingo.com/profile/akvals

To si snad děláte legraci.Moje nebo má sestra, jaký v tom je rozdíl?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.