- Fórum >
- Téma: English >
- "My sister has perfect vision…
19 komentářů
1561
Tak nevím, zde je pro zrak použito "vision" a u obrázků je pro zrak vyhodnoceno vision jako chyba. Tak jak to tedy je?
1561
V mobilní aplikaci ( v posílení Zdravotnictví) jsou tři obrázky přes sebe a dotaz na ZRAK, ne na OKO. Tam je, pro ZRAK správná odpověď SIGHT. Při zadání zrak=VISION se hlásí chyba.. (Taktéž ve slovníku česko-anglickém je zrak= sight). Ve výše uvedené větě je ale zrak = VISION. Pak tam je také pro překlad věty Má sestra má dokonalý zrak z češtiny do angličtiny u slova zrak help: vision i sight. Proto můj předchozí dotaz. Zdálo se mi to poněkud matoucí.
281
Podle mě :Moje setra má dokonalé vidění , by mělo být přijato. V češtině lze vidění a zrak teoreticky zaměnit, i když zrak má širší obsažnost, ale nelze ho vždy, např. použít ve větě: Mám perfektní noční zrak tahá za uši.Určitě je lepší věta :Mám perfektní noční vidění. Nebo mám dobré barevné vidění a nikoliv mám dobrý barevný zrak. Tak oponujte, argumentujte ev. zdůvodňujte! Díky za Váš názor.
1561
K mému předchozímu dotazu je odpověď zřejmě následující: Zrak jako tělesný orgán je sight, zatímco zrak jako smysl je vision, že?
32
A co překlad " Má sestra má vynikající představivost" čili je jinak řečeno prognostikem, vizionářkou?
hledal jsem vysvetleni rozdilu mezi vision a sight a nasel jsem tohle: https://www.firmoo.com/answer/question/7877.html snad to pomuze. cesky jsem nenasel nic.
538
protože vision ve významu schopnost vidět je nepočítatelné jméno, vision jako počítatelné jméno se překládá jako vize, představa, přízrak, jasnozřivost https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/vision