WRONG! My "translate to English" told me I had a typo when I put an apostrophe after "parents". DL is wrong here - and still doing it. While there is a move to dispense with apostrophes in English, it hasn't happened yet, and the correct English translation is possessive - "parents' house", assuming there are two parents, or "parent's house" if it belongs to only one parent. The meaning of the word "chez" is immaterial - it doesn't affect the English grammatical construct.
"House" presumes they actually live in a house, which is a bit of an American suburban conceit. They might live in an apartment. You can say it in the US no matter what, but it's easy enough not to. The closest we can get to «chez» in English is to say:
- Run home to your parents. (Strong preference for this one.)
- Run to your parents'. (Must have the apostrophe to indicate possession.)
- Run to your parents' place. ("place" can be generically used for everyone's home.)
Don't say: "Run to your parent's home." That sounds like they live there but you don't.
I'm only okay with this answer if you put an apostrophe on parents: "Run to your parents'!" I get that chez does not translate directly, but it's a place, not a person. In English I would/could use a possessive informally for a place: I'm going by Joe's on my way to the party. I'll pick you up at Phil's. I'll meet you at Mom's.
Assuming that he lives with his parents, not a huge stretch of the imagination, wouldn't most people tell him to "Run home!"? I would. I did. I was wrong! I just never know with DL when they want me to translate literally, which in this case was very obvious, and when they want me to think outside the box!
While it is possible that the person spoken to shares a home with her parents it isn't necessarily the case. You might be assuming that someone is speaking to a child but there is no indication of that in the given sentence.
In any case the speaker has specified the parents' home. To me that suggests the person doesn't live with the parents.
As I said it is possible that the person spoken to lives with her parents but there is nothing in the given sentence to indicate that.
Nevertheless even if we knew for a fact that she lives with her parents - "Run home" would still be an incorrect translation of the given sentence. The speaker is emphasis that it is the home of the parents - "go home" would entirely miss that.
Hi, saunariel. I think what we're seeing here is that chez is not literally "house" but more of a fuzzy concept about "home", without necessarily being translated as "home", "family" without necessarily being translated as "family", or somebody's "place" without ever translating it as "place", e.g., acheter quelque chose chez l'épicier = to buy something at the grocer's. Chez is a French word that does not have an equivalent in English so we struggle with it and feel like we just have to put something in there. But the answer is, no, we don't. So, cours chez tes parents = Run to your parents, when we mean "to your parents' (place/home)". http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/chez/15106
This has been confusing to me also. I understand that imperative you are supposed to use the tu or vous forms. However, I see "n'oublie pas" and that form uses the "il/elle" form. The same with "tirer": Ne tire pas la porte." Maybe I am missing something. Any help is much appreciated.
Verbs ending in -er and verbs conjugated like them drop the -s from the 2nd person singular.
- manger -> tu mange -> mange !
- ouvrir -> tu ouvres -> ouvre !
Regular verbs ending in -ir and -re use the same form as the 2nd person singular.
- courir -> tu cours -> cours !
- faire -> tu fais -> fais !
avoir, être, savoir, and vouloir are irregular. Look their forms up here: http://conjugator.reverso.net/conjugation-french-verb-avoir.html
There is also a third imperative, the «nous» form (= let's). That's the middle form in the conjugator.
Actually, it can in this particular sentence, because the French uses plural: "tes parents" If it were "Run to your parent's" it would be "Cours chez ton parent".
Oh, and I have to respectfully disagree with your last statement. I encounter dogmatic people on average six times a day. :)
IMO, no. That "fuzzy" word chez takes care of it all. I.e., there is no "vers" needed. http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/chez/15106 http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/chez/15106
There are two ways of saying this:
- Cours chez tes parents. This is the informal form which combines the singular "cours" (imperative) and the informal possessive adjective "tes".
- Courez chez vos parents. This is the formal (or plural) form which combines the plural form "courez" (imperative) with the formal possessive adjective "vos".
Perhaps you combined the informal/singular form of the verb with the formal possessive adjective. Or perhaps you combined the formal/plural form of the verb with the informal possessive adjective.