Hi, Soolrak. I think the problem is that chez is a French word for which there is no equivalent in English. Please see my reply to saunariel below. BTW, congratulations on your language achievements! [Oh, and "run to your parents' house" is accepted].
"Run to your parents' house" Is "Almost correct" and given the correction without the apostrophe. "Run to your parents house". The apostrophe should be present.
It is correct with the apostrophe. There is no version of an accepted answer that says "parents house". If that message being displayed, it has been inserted by a progammer, not a course moderator.
And still here in January 2017 :/ (I put in "Run to your parents' place" as my answer and got an 'almost correct' feedback)
Despite requests from moderators for a correction, there are people who are not knowledgeable about language who exert control over these matters.
The incorrect answer without the apostrophe is being suggested. I reported it.
Unfortunately, it is an error in the system which has been globally applied by inserting a computer algorithm without realizing that it is actually wrong. Moderators have no control over it.
WRONG! My "translate to English" told me I had a typo when I put an apostrophe after "parents". DL is wrong here - and still doing it. While there is a move to dispense with apostrophes in English, it hasn't happened yet, and the correct English translation is possessive - "parents' house", assuming there are two parents, or "parent's house" if it belongs to only one parent. The meaning of the word "chez" is immaterial - it doesn't affect the English grammatical construct.
Please read my comments just above. It is an error and moderators have no control over it since the error was inserted by a programmer.
"House" presumes they actually live in a house, which is a bit of an American suburban conceit. They might live in an apartment. You can say it in the US no matter what, but it's easy enough not to. The closest we can get to «chez» in English is to say:
- Run home to your parents. (Strong preference for this one.)
- Run to your parents'. (Must have the apostrophe to indicate possession.)
- Run to your parents' place. ("place" can be generically used for everyone's home.)
Don't say: "Run to your parent's home." That sounds like they live there but you don't.
They often do! Our grown up kids don't live with us, but we are still their parents, and it is still our home!!!!
Courez à la maison de vos parents.
I'm using "ez" to agree with "vos".
Disclaimer: I'm not a native speaker.
it should be accepted because that is what it means in E nglish the apostrophe in Duos answer makes the meaning your parents' house without the apostrophe the meaning would be to run to the persons not their house
I am happy to report that the erstwhile errant programmer alluded to (or some intrepid and efficacious replacement) must have fixed the mistake, since "Run to your parents' " is now accepted - Jul 26 2018.
I'm only okay with this answer if you put an apostrophe on parents: "Run to your parents'!" I get that chez does not translate directly, but it's a place, not a person. In English I would/could use a possessive informally for a place: I'm going by Joe's on my way to the party. I'll pick you up at Phil's. I'll meet you at Mom's.
Hi, saunariel. I think what we're seeing here is that chez is not literally "house" but more of a fuzzy concept about "home", without necessarily being translated as "home", "family" without necessarily being translated as "family", or somebody's "place" without ever translating it as "place", e.g., acheter quelque chose chez l'épicier = to buy something at the grocer's. Chez is a French word that does not have an equivalent in English so we struggle with it and feel like we just have to put something in there. But the answer is, no, we don't. So, cours chez tes parents = Run to your parents, when we mean "to your parents' (place/home)". http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/chez/15106
Actually we do have an equivalent in English ,it is an apostrophe Run to you parents does not mean the same as run to your parents',Unfortunately the difference is not apparent when heard
No, first there will be no "à". The meaning is not a literal one of "your parents" but "chez tes parents", i.e., it means your parents' home.
Assuming that he lives with his parents, not a huge stretch of the imagination, wouldn't most people tell him to "Run home!"? I would. I did. I was wrong! I just never know with DL when they want me to translate literally, which in this case was very obvious, and when they want me to think outside the box!
How nice to hear of another person with the same problems with DUO. I am very grateful for the course, but it drives me to distraction on many occasions. My husband comes into the room and suggests that maybe I am getting tired and offers me a drink!!!!
While it is possible that the person spoken to shares a home with her parents it isn't necessarily the case. You might be assuming that someone is speaking to a child but there is no indication of that in the given sentence.
In any case the speaker has specified the parents' home. To me that suggests the person doesn't live with the parents.
As I said it is possible that the person spoken to lives with her parents but there is nothing in the given sentence to indicate that.
Nevertheless even if we knew for a fact that she lives with her parents - "Run home" would still be an incorrect translation of the given sentence. The speaker is emphasis that it is the home of the parents - "go home" would entirely miss that.
"Cours chez tes parents" heavily implies you are speaking to a child. An adult could just hop in a car and drive to his parents' house. Also, how often do you tell a close adult friend to "run" anywhere?
Why is it "cours" and not "cour" i thought you dropped the "s" in the imperatif form
You just use the tu or vous form in the present tense. Courir, tu cours, vous courez.
This has been confusing to me also. I understand that imperative you are supposed to use the tu or vous forms. However, I see "n'oublie pas" and that form uses the "il/elle" form. The same with "tirer": Ne tire pas la porte." Maybe I am missing something. Any help is much appreciated.
Verbs ending in -er and verbs conjugated like them drop the -s from the 2nd person singular.
- manger -> tu mange -> mange !
- ouvrir -> tu ouvres -> ouvre !
Regular verbs ending in -ir and -re use the same form as the 2nd person singular.
- courir -> tu cours -> cours !
- faire -> tu fais -> fais !
avoir, être, savoir, and vouloir are irregular. Look their forms up here: http://conjugator.reverso.net/conjugation-french-verb-avoir.html
There is also a third imperative, the «nous» form (= let's). That's the middle form in the conjugator.
Without context, this could also be directing a child, who is separated from his parents in a public place, to return to them. In that case, would "chez" be appropriate?
Just a technicality, but "Run to your parent's house" cannot be ruled out, in the case of a single parent. In this day and age, you cannot be dogmatic. (I've used that term three times today. ;))
Actually, it can in this particular sentence, because the French uses plural: "tes parents" If it were "Run to your parent's" it would be "Cours chez ton parent".
Oh, and I have to respectfully disagree with your last statement. I encounter dogmatic people on average six times a day. :)
IMO, no. That "fuzzy" word chez takes care of it all. I.e., there is no "vers" needed. http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/chez/15106 http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/chez/15106
Is "Run with your parents" incorrect? I was marked wrong for it, but I thought "chez" could mean "with" as well, and the dictionary seems to agree with me... Would that be said differently to avoid confusion?
would the construction with apostrophe work? i.e. Run to the home of your parents.
The point various folks make here (correctly, IMHO) is that the constructs here are from algorithms and not actual language moderators. Fuzzy equivalences further cloud precision when translating from one language to another. That said, I'll continue to use "parents' house."
in the previous example I used the tu form and it was marked wrong because I didn't use the vous or "command" form, and yet it appears that is what they have used here. Can anyone explain this?
There are two ways of saying this:
- Cours chez tes parents. This is the informal form which combines the singular "cours" (imperative) and the informal possessive adjective "tes".
- Courez chez vos parents. This is the formal (or plural) form which combines the plural form "courez" (imperative) with the formal possessive adjective "vos".
Perhaps you combined the informal/singular form of the verb with the formal possessive adjective. Or perhaps you combined the formal/plural form of the verb with the informal possessive adjective.
I put "Run to your parents' house." This was accepted except DL said I had a typo and took off the possessive apostrophe. As an English teacher, I know the apostrophe in English is needed!
Sadly, the unknown person who has hard-wired this error into the system was not one of your students. Now we are stuck with it, it seems. Thank you for your service!
It is not a typo, as DL claims, to use parents', with the apostrophe after the s, for plural possessives.
I'm afraid that the programmer who told you that is now serving detention. Who knows if the faulty algorithm will (ever) be removed.
When I wrote "Run to your parents' house" it told me I had made a typo and the apostrophe on parents' was wrong. Sorry, but Duolingo is the one in the wrong here. The use of parents' is in the possessive form and must have the apostrophe.
And somewhere in Pittsburgh there is a programmer who didn't pay attention in Mrs. Jones' English class hovering over a keyboard recording more such errors which will live on after we are all gone.
We have tried to convince the programmer that this is indeed the case. Alas, we have been unsuccessful.
We all know that Run to your parents! and *Run to your parents'! mean different things, but we'll just have to accept that it ain't gonna get fixed on Duo. Computer says No.
Duo only warn once before breaking into your house to keep your streak alive