Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Nosotros vamos a encontrar los niños."

Traducción:Nós vamos encontrar as crianças.

Hace 2 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/sertinell

Achar y encontrar no son sinónimos? Nos vamos achar os meninos ...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Promethea.b

Depende, creo que está mal la traducción al castellano. Habiendo vivido casi dos años en Brasil, la frase en portugués la entiendo más como "vamos a encontrarnos con los niños", y en ese caso no serían sinónimos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sertinell

Yo estoy viviendo en portugal y el otro día en clase justo vimos la diferencia entre "encontrar-se com" y "encontrar a", es justo eso, "encontrar a" es sinónimo de achar, "encontrar-se com" no.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Promethea.b

Debería confirmar alguien de Brasil como lo dicen allí, ya que el curso (se supone que) es de portugués brasilero.

Que conste que digo que quizá no sean sinónimos en el contexto de esta frase, muchas palabras tienen múltiples significados.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sertinell

Si, alguien de Brasil será de ayuda. Justamente surgió esa duda en clase, y la profesora puso el siguiente ejemplo:

"Vas encontrar o Pedro na biblioteca" (Pedro a estar en la biblioteca y le encontraras alli) "Vas encontrar-te com o Pedro na biblioteca as 8" (a las 8 vais a encontraros en la biblioteca, pero antes puede que Pedro haya estado o no allí)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ValeriaSQ
ValeriaSQ
  • 25
  • 25
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 5
  • 4

Neste caso tanto faz usar "achar" ou "encontrar". Exemplo: As crianças fugiram de casa e os pais têm esperança em "encontrá-los/achá-los". O verbo "encontrar" é transitivo: "Tu vais/Você vai encontrar o Pedro na biblioteca" (não necessariamente havendo contato entre os dois) ou reflexivo: "Tu vais encontrar-te com Pedro" / "Você vai se encontrar(-se) com o Pedro" (pode ser que 'Pedro' e 'tu'/'você' marcaram um encontro). Aí depende do contexto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Promethea.b

Yo no aprendí en clase, aprendí hablando.

Tiene sentido lo que dijo tu profesora, es posible que por eso haya evolucionado así en Brasil.

Ahora que lo pienso mejor creo que he escuchado ambas maneras para decir "me voy a encontrar con Fulano".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jess_fcs
jess_fcs
  • 15
  • 12
  • 12
  • 10
  • 6

En realidad, la frase en portugués quiere decir que los ninõs están perdidos y que alguien va a encontrarlos. "Vamos nos encontrar com as crianças" es la traducción para tu sugerencia.

Hace 2 años