"Ma grand-mère est douce."

Translation:My grandmother is sweet.

January 5, 2013

This discussion is locked.


Am i the only one hear a "ME grand-mère..." in the fast version? i can hear the "mA" in the slow one, so it might just be me.


This new male speaker has a speech impediment. He butchers many French words: his vowels are sloppy and inconsistent and he adds extra -uhs after the ends of some words. Don't feel bad you can't always understand him and certainly don't imitate him. The female speaker has a standard French accent - imitate her


I don't think it's a speech impediment, it's just that he pronounces French in the style that is common in the south of France. Or so I've been assured by many native speakers. It's probably not a bad thing to be exposed to more than one dialect even if it makes it harder at first.


It's always the female speaker that yields these issues, not the male, as it is in this case.


Why is "My grandmother is nice." wrong? I thought "gentle" and "nice" are interchangeable in this context.


Does kind not work here? Not sure if I should report it as a mistake.


I think that would be closer to "gentille".


I put soft and duo said: "Her skin may be soft, but grandmother is sweet." omg


I tried putting "my grandmother is smooth" and they just marked it wrong without comment...


Why is grand-mere not grande-mere, since it's feminine? (I suppose it's just one of those exceptions we need to learn and accept. But is there a a grammatical guideline that helps explain it?)


Good/interesting question. See the discussion here: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1509815 As for the grammatical guideline, it seems to me that grand-somethings (grand-place, grand-messe, grand-chose, grand-voile, grand-croix) always use the masculine "grand" form, regardless of the grammatical gender of the following word. This includes the plural forms (grands-mères, etc.)


Not sure as I am a native (and we usually don't "learn" that kind of "rules"), but I'd say that it's because they're fixed expressions and, most of all, the word "grand" here has not its proper, original meaning (my "grand-mère" can be shorter than I, for instance). This can be found in other compound nouns with the adjective "grand" that does not take the feminine:

  • la Grand-Place (de Bruxelles, my hometown) = the main square in the city. In Spanish, it is "la Plaza Mayor": you can see that "grand" here is not about the size but about the fact that it is the "central, major" square of the city. But maybe other squares are bigger.

  • la grand-route = the main road.

  • grand-chose: very commonly used, e.g. "Il n'y a pas grand-chose à faire" = "There is not much to do" / "C'est pas grand-chose" = "It's no big deal".


Does anyone know of a region in the French speaking world where "douce-uh" would be correct pronunciation? It certainly isn't in Paris or Montreal - I've been there and never heard this pronunciation.


What's wrong with "My grandmother is mild"?


Because sweet doesn't mean mild. Mild us even tempered, easy going and relaxed. Sweet is loving, gushy, emotional, care taking, kind


How would you make a distinction between soft and sweet?


When used to describe a person it means sweet, a sweet gentle temperament. Douce means smooth when is is describing things like clothes, music, hair, skin, and voice.


Why not "my grandmother is smooth"!?


Most grandmothers are not smooth. They're wrinkled. :)


Whatever the first word the woman's voice speaks is, it is certainly not recognizable as 'ma.' btw, does anything we say on here ever actually cause DL to FIX something? I don't think I've ever seen it happen.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.