Am i the only one hear a "ME grand-mère..." in the fast version? i can hear the "mA" in the slow one, so it might just be me.
This new male speaker has a speech impediment. He butchers many French words: his vowels are sloppy and inconsistent and he adds extra -uhs after the ends of some words. Don't feel bad you can't always understand him and certainly don't imitate him. The female speaker has a standard French accent - imitate her
It's always the female speaker that yields these issues, not the male, as it is in this case.
I don't think it's a speech impediment, it's just that he pronounces French in the style that is common in the south of France. Or so I've been assured by many native speakers. It's probably not a bad thing to be exposed to more than one dialect even if it makes it harder at first.
Also hearing mes grand-mères in the fast audio. The slow audio, however, is correct, using ma grand-mère.
Reported 17 Sep 2018
Why is "My grandmother is nice." wrong? I thought "gentle" and "nice" are interchangeable in this context.
douce = "sweet, soft, fresh", which may or may not be "nice". They can overlap, perhaps, but are also quite distinct from gentile = "nice, kind". It's not redundant to say elle est gentile et douce
I put soft and duo said: "Her skin may be soft, but grandmother is sweet." omg
I tried putting "my grandmother is smooth" and they just marked it wrong without comment...
Both of those need more in English to be clear about what you mean. "sweet" stands alone as a descriptor of personality.
Why is grand-mere not grande-mere, since it's feminine? (I suppose it's just one of those exceptions we need to learn and accept. But is there a a grammatical guideline that helps explain it?)
Good/interesting question. See the discussion here: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1509815 As for the grammatical guideline, it seems to me that grand-somethings (grand-place, grand-messe, grand-chose, grand-voile, grand-croix) always use the masculine "grand" form, regardless of the grammatical gender of the following word. This includes the plural forms (grands-mères, etc.)
Not sure as I am a native (and we usually don't "learn" that kind of "rules"), but I'd say that it's because they're fixed expressions and, most of all, the word "grand" here has not its proper, original meaning (my "grand-mère" can be shorter than I, for instance). This can be found in other compound nouns with the adjective "grand" that does not take the feminine:
la Grand-Place (de Bruxelles, my hometown) = the main square in the city. In Spanish, it is "la Plaza Mayor": you can see that "grand" here is not about the size but about the fact that it is the "central, major" square of the city. But maybe other squares are bigger.
la grand-route = the main road.
grand-chose: very commonly used, e.g. "Il n'y a pas grand-chose à faire" = "There is not much to do" / "C'est pas grand-chose" = "It's no big deal".
It's the same with demi-[relative] - both grand-[person/thing] & demi-[person/thing] are being treated as a single unit, so only the ending of the whole unit changes. Different from "grandson, etc." where petit is treated as an adjective attached to the person being described, and changes with the person: "Petit-fils, petite-fille, petit-enfant, petits-enfants*. I don't know why, but that's just the way it is.
I don't see anything wrong with "mild":
When used to describe a person it means sweet, a sweet gentle temperament. Douce means smooth when is is describing things like clothes, music, hair, skin, and voice.
Contest. An animal's fur isn't going to be sweet, it's going to be soft. If there's ambiguity, you have to use more words or different wording to make your meaning clear. It's not like these exercises a limiting in what you can do in the real world.
Whatever the first word the woman's voice speaks is, it is certainly not recognizable as 'ma.' btw, does anything we say on here ever actually cause DL to FIX something? I don't think I've ever seen it happen.