1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "The ambulance took my husban…

"The ambulance took my husband to the hospital."

Traduction :L'ambulance a emmené mon mari à l'hôpital.

November 9, 2013

10 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/MAINGAND

pourquoi pas emmenait?

October 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/roman2095

emmenait = "was taking" or "used to take" or "would take" (the latter in the sense of repeatedly taking in the past). None of these applies in the case of a single completed action in the past.

October 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Deodso

Petit Robert. Amener et emmené a le sens d'aller d'un lieu avec l'autre. Amener, on laisse la personne à un lieu, je l'amène à l'école; dans le second on reste ensemble, je l'emmène avec moi voir un film. Ici ce serait donc amené.

September 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SUEZPANAMA

l' ambulance a récupéré mon mari à l' hôpital c' est bon normalement

August 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Non, ce n'est pas bon. La présence de la préposition "to" indique clairement qu'il s'agit d'un déplacement vers l'hôpital.

August 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/BazinPatri

Pour quelle raison le terme a pris n'est pas correct à la place de a emmené

October 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Kristofer777

Took = emmené ou pris les deux mais en français peuvent avoir des significations différentes. Comment différencier les deux en Anglais SVP ?

October 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Thierry129032

A embarqué mon mari = excellent français . REFUSÉ = DUO , APPRENDS LE FRANÇAIS TU COMMENCES À M'ÉNERVER,et je reste poli...

October 9, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.