"The ambulance took my husband to the hospital."

Traduction :L'ambulance a emmené mon mari à l'hôpital.

November 9, 2013

12 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/MAINGAND

pourquoi pas emmenait?


https://www.duolingo.com/profile/roman2095

emmenait = "was taking" or "used to take" or "would take" (the latter in the sense of repeatedly taking in the past). None of these applies in the case of a single completed action in the past.


https://www.duolingo.com/profile/Deodso

Petit Robert. Amener et emmené a le sens d'aller d'un lieu avec l'autre. Amener, on laisse la personne à un lieu, je l'amène à l'école; dans le second on reste ensemble, je l'emmène avec moi voir un film. Ici ce serait donc amené.


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Je suis d'accord avec vous. Amener convient mieux que ''emmener" dans cette phrase.


https://www.duolingo.com/profile/SUEZPANAMA

l' ambulance a récupéré mon mari à l' hôpital c' est bon normalement


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Non, ce n'est pas bon. La présence de la préposition "to" indique clairement qu'il s'agit d'un déplacement vers l'hôpital.


https://www.duolingo.com/profile/BazinPatri

Pour quelle raison le terme a pris n'est pas correct à la place de a emmené


https://www.duolingo.com/profile/Kristofer777

Took = emmené ou pris les deux mais en français peuvent avoir des significations différentes. Comment différencier les deux en Anglais SVP ?


https://www.duolingo.com/profile/NadjiaTir

Prendre quelq un ou emmené c est synonyme


https://www.duolingo.com/profile/Renaud_

L'ambulance a conduit mon mari à l'hôpital est accepté

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.