1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ella no está aquí todavía."

"Ella no está aquí todavía."

Übersetzung:Sie ist noch nicht da.

October 7, 2015

11 Kommentare

Sortiert nach Top Post

https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

Ich finde, die Computerstimme spricht das seltsam aus.

May 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Franz79803

ich konnte den Satz beim besten Willen im normalen Sprechtempo nicht verstehen. Ist die Aussprache wirklich korrekt wiedergegeben?

January 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Wil809154

Dito, besonders todavia

May 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PVLSANS

Was ist der Unterschied zwischen aún und todavía?

October 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/t.winkler

wie Mauricio schon geschrieben hat, gibt's in dem Fall keinen. Generell ist aber in todavía mehr Betonung drin. Wenn deine Verabredung zwei Minuten nach der verabredeten Zeit noch nicht da ist, nimmst du aún, wenn sie nach einer Stunde noch nicht ran ist, nimmst du todavía.

December 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PVLSANS

Da scheinen schon einige mit deiner Erläuterung nicht zufrieden zu sein.

December 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/t.winkler

sorry, weiß nicht, wie ich's besser beschreiben soll. lieber rausschmeißen?

December 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PVLSANS

no.

December 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Es gibt keinen Unterschied in diesem fall

October 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PVLSANS

Okay, danke.

October 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/HeinzSchwa2

Wieso ist hier falsch?

May 6, 2018
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.