1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ella no está aquí todavía."

"Ella no está aquí todavía."

Übersetzung:Sie ist noch nicht da.

October 7, 2015

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

Ich finde, die Computerstimme spricht das seltsam aus.


https://www.duolingo.com/profile/PVLSANS

Was ist der Unterschied zwischen aún und todavía?


https://www.duolingo.com/profile/t.winkler

wie Mauricio schon geschrieben hat, gibt's in dem Fall keinen. Generell ist aber in todavía mehr Betonung drin. Wenn deine Verabredung zwei Minuten nach der verabredeten Zeit noch nicht da ist, nimmst du aún, wenn sie nach einer Stunde noch nicht ran ist, nimmst du todavía.


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Es gibt keinen Unterschied in diesem fall


https://www.duolingo.com/profile/Franz79803

ich konnte den Satz beim besten Willen im normalen Sprechtempo nicht verstehen. Ist die Aussprache wirklich korrekt wiedergegeben?


https://www.duolingo.com/profile/Wil809154

Dito, besonders todavia


https://www.duolingo.com/profile/Tine102770

Hier wird eindeutig que gesagt und nicht aqui


https://www.duolingo.com/profile/HeinzSchwa2

Wieso ist hier falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Gaby292774

Wieso está und nicht es?


https://www.duolingo.com/profile/gigi99566

Wäre " sie ist immer noch nicht da" auch richtig?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.