"Whatagreatactoryouwouldhavebeen!"

Traduction :Quel grand acteur vous auriez été !

il y a 5 ans

17 commentaires


https://www.duolingo.com/JusteenB
JusteenB
  • 25
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 2
  • 2

Plusieurs traductions sont possibles pour "great".

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/congolink

yes, 'magnifique' is quite appropriate!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/TontonJeff

"Quel grand acteur aurais-tu été ! est parfaitement français ; Un cœur de perdu et encore une faute de Duo... Je signale, on va voir la réactivité...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Vous avez malcompris le sens da la phrase anglaise. Pas de tendresse - vous n'avez pas remarqué le point d'exclamation? La phrase est faite exprès pour La Coupe Du Monde. En anglais, on utilise cette phrase quand on parle à la télé - au joueur qui tombe par terre 10 secondes après un coup de pied qui était à 10 metres de lui. Il reste par terre, se tordant de douleur, jusqu'a ce que l'arbitre arrive. Après l'arbitre lui a donné un coup franc, il se lève miraculeusement.

On lui crie (eh..à la télé) What a great actor you would have been!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/roseannick

Je ne vois vraiment pas comment on peut affirmer que cette phrase a un rapport quelconque avec la coupe du monde de foot ???? Cette phrase nous est présentée totalement isolée de tout contexte Pourquoi nous refuser le droit d'être imaginatif et de lui donner tous les sens possibles ? Rien , mais vraiment rien ,ne nous interdit d'y mettre une touche,ou même une bonne dose ,d'admiration , de tendresse ,d'ironie , de moquerie ,de réprimande, de méchanceté , ou tout ce qui nous passe par la tête . Et le point d'exclamation aura toute sa place .

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Hi - Je suis vraiment désolée si je vous ai offensée et je vous prie de m'excuser :( Vous avez dû malpris ce que j'ai écrit! J'allais l'écrire sur le mur de TontonJeff, parce que souvent on se parle comme ça, mais je croyais que sans la question ici, il ne se souviendra peut-être pas de la discussion. C'est pour ça que je lui a répondu :(

Tout était écrit en plaisantant - c'est juste mon sens d'humeur. J'aimais beaucoup lire les scénarios au-dessus et vous avez tout a fait raison - le point d'exclamation n'a rien a voir - j'ai dis ça comme ça - just for a laugh :) Pour moi c'était évident que je plaisantais en disant que vous avez malcompris la phrase - qui va écrire une telle chose si non - sans contexte on n'y sait rien! Surtout un scénario si ridicule que celui que j'ai mis (Mais je l'admets que le scénario que j'ai créé arrive souvent chez nous pendant La Coupe Du Monde surtout celle de 2010 - :-) moins cette année). J'aurais dû mettre un petit "smiley" pour que ça se voit plus facilement que je n'écrivais pas mes vraies pensées.

Lire et écrire sur les forums et les murs me donne l'occassion de pratiquer mon français dehors de "un requin mange une jupe orange" et "je touche un éléphant". Mais des fois les choses sont "Lost in Translation". Je vous prie de m'excuser et je vous remercie de tous les très jolies mots français que j'ai pu apprendre de votre texte. Je suis seulement triste les circonstances.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/roseannick

No problem puppy7989. Je reconnais " avoir pris la mouche " un peu rapidement . Ceci dit , j'adore le requin qui mange la jupe orange .

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/TontonJeff

Hi Roseannick, look at this video, you're going to see the most beautiful actors of our stages ( beautiful or pathetic ?) ! But them, they are not "intermittents du spectacle" so we don't see them on the struggle ! And now we can say " what a great "intermittent du spectacle" you would have been !". http://actu.net/redirect.php?url=http://feedproxy.google.com/<sub>r/DailyGeekShow/</sub>3/e38xeDoh7hE/

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Oui en français aussi c'est exactement le même sens c'est pour cela que tontonjeff parle aussi de moquerie.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/roseannick

Tu as peut être raison ! Mais à l'oreille c'est pas terrible . " Quel grand acteur tu aurais été " sous entendu..... si on te l'avait proposé ou si tu avais été disponible ou si tu avais l'âge requis ou , plus méchamment , si tu avais fait l'effort d'accepter , ou ou ou ..." Aurais tu été " dans tous ces cas là , bof ! bof ! Qu'en penses tu TontonJeff ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/TontonJeff

Oui, "Ah ! quel grand acteur auriez-vous été, mon cheeeeer !", c'est un peu ampoulé ou vieilli comme style, on peut imaginer un couple de vieux en train de discuter, un peu nostalgiques. L'homme vient de faire un petit numéro pour séduire sa femme, et sa femme lui sort cette phrase avec un peu de tendresse et de moquerie ; cette inversion du sujet marche mieux avec le vouvoiement , c'est sûr, (et il n'y a pas le hiatus entre "tu" et" été"). What do you think of ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/roseannick

Pas mal ce scénario ! On peut se représenter ce couple plus très jeune, assis sur un banc au fond du jardin ,batifolant , parlant de tout et de rien , refaisant le monde ,et on imagine le monsieur se lançant dans une longue tirade , joignant gestes à l'appui , devant la dame feignant l'admiration : " what a great actor you would have been ! "Mais je m'égare et Duo va me tirer les oreilles ,me rappelant qu'il s'agit là d'un cours d'anglais ,il m'arrive de l'oublier !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Oui c'est bien ce sens de la moquerie, je l'ai parfois entendu dans ce sens mais la phrase était plutôt "quel grand acteur tu aurais fait"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Foxlegrand
Foxlegrand
  • 25
  • 25
  • 851

Oui l'inversion est bonne. Pas la réactivité de DL. 3 ans plus tard, toujours rien. Je signale aussi.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/MarieAntoi311612

C'est exactement ce que je pense

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/striker644442

Pourquoi pas which a la place de what?

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/matthieu_dn45

Encore une fois duolingo nous impose le vouvoiement en anglais ^^ sérieux j'en ai marre j'vais chercher une autre appli

il y a 3 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.