"Who is my lawyer?"
Translation:Qui est mon avocat ?
why is "mon avocate" also a correct answer? shouldn't it be "ma avocate"?
If the following word starts with a vowel, you use 'mon' even for feminine nouns. http://french.about.com/od/grammar/a/adjectives_possessive.htm
No. That's not possible. Correct translations:
- Qui est mon avocat ?
- Qui est-ce qui est mon avocat ?
Why does the second translation need two "Qui est"s? I would have thought that it would be much easier to say the shorter version.
The first translation literally means "Who is my lawyer?" while the second means "Who is it that my lawyer is?"
In French, it's much more common than in English to phrase it like that. Take this translation as an example:
What is it? = Qu'est-ce que c'est? (rather than Qu'est il?)
It translates to "What is it that it is?" and the same phrasing is used with verbs
Do you eat chips? = Est-ce que tu aimes les frites? (Is it that you eat chips?)
You don't invert "qui". Only the regular subject pronouns.
Put avocate, its saying I should have put juriste. Despite the clue saying avocate. What's up with that?
If you had mistakenly put the wrong possessive, Duo will suggest another noun to fit your possessive. Its algorithm is a bit lacking in that regard.
For example, if you had put "ma avocate," which is not correct, Duo will suggest "ma juriste" instead of the better correction "mon avocate."