"Ze is nieuwsgierig naar wie de bloemen stuurde."
Translation:She is curious about who sent the flowers.
you can send flowers with out the the article, why is it necessary in the translation?
Because it's also used in the original sentence, it's about some specific flowers.
If it is a listening exercise only ze is accepted due to the different pronunciation.
As FrancoDona6 already pointed out, I would also like to know why 'naar' is used to express 'about'? Instead of using 'over'.
Because these are set things nieuwsgierig naar. Or perhaps you can explain why English uses about instead of any of the other options.
I can't really. My first language is Spanish, I'm still learning english, and I am not an English Language major, so I can't answer your question, sorry :)
Appreciate the answer! So whenever someone is 'curious' about something, the word 'naar' is used, eh?
It's just to illustrate that what seems logical in one language might not seem as logical in another.
Yes, it's always nieuwsgierig naar.
Can you drop "naar" in this sentence? So, would "Ze is nieuwsgierig wie de bloemen stuurde." be correct Dutch?
I'm wondering whether there could be an "er" in there as well: either "ze is ernaar nieuwsgierig ..." or "ze is nieuwsgierig ernaar ...", which are a bit more German syntax to me, or "ze is er nieuwsgierig naar ...", which is how Dutch often surprises me with an "er" floating around.