"Before looking into the box, get permission!"
Translation:Kutunun içine bakmadan önce izin al!
I have the same question! I understand that in this case you use bakmadan because the subject is inherited from al, but what if i wanted to say something like "before you look, I'll ask permission". Wouldn't that be "bakmandan once izin alacagim"?
Also, could this sentence be translated as "before he looks, ask permission"?
I don't think it exists. In my grammar book the structure is referred to as "-meden(/-madan) önce", and there is no mention of the possibility of adding a person marker. And I've never come across such a form, either.
To remove any possible ambiguity, the subject can be added in front of the verb: "Sen gitmeden önce sana birkaç şey söyleyeyim."
You maybe a tad confused with word meanings... Basically için = for... but adding "de" and "e" and "den" changes its meaning
içinde = in / inside (de = at inside) içine = into (e = to inside) içinden = within (den = from inside)
But there are a few more variations for these depending on the instance or tense of the sentence.