"Do you know the way?"
Traducción:¿Ustedes saben el camino?
131 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Pero la forma o manera de qué?? Está incompleta la oración si la querés traducir como vos decís. Way se usa mucho como "manera de o forma de", pero siempre de algo referido. Si después de way no hay nada, se traduce como camino, ruta. Ejemplo: Thousand way to die: "Mil maneras de morir". Do you understand? Good luck!!
No he encontrado referencia a que «Do you know the way?» no pueda traducirse como «¿Conoces la forma?». http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=way
77
But Frank_Physics is correct. This sentence "Do you know the way?", the person is asking about the way= route (ruta o camino), not way=manera/forma.
"My way or the highway" is an idiom that means "if you don't follow my rules (or my "way" of doing things [mi manera de hacer cosas]), you must leave."
"Do you know the way?" (way = ruta o camino)
"My way or the highway" (way = manera o forma)
"I did it my way" (way = manera o forma)
(Hablo inglés - please, excuse me if I can't explain in Spanish.)
250
En inglés como en muchos otros idiomas hay muchas expresiones hechas con significados propios In some way or other – de una manera u otra Ejemplo: In some way or other we must find a way to fix the computer by tomorrow.
938
Se pierde la práctica del micrófono, y otras cosas más. En el celular es más sencillo pero se pierde mucho. Poner tildes y signos de interrogación es muy aburrido, pero no son estrictamente necesarios. Lo que más aburre son las respuestas arbitrarias de Duolingo. Aprende uno a tener paciencia.
EN SERIO: VOS
Estoy hasta los webos, con perdón, de que me pongan una frase coloquial con you, que es segunda persona de singular o bien del plural, o como vos o ustedes. la frase es: Conoces el camino? o Conocéis el camino?. Si fuese una manera educada de preguntar a una persona que no conoces, se utilizaría: Would you know the way?, y entonces si sería: Conoce usted el camino? o ustedes en plural. Que no haría de futuro, si no de manera educada. Mi frase es correcta: Conoces el camino? Y por cierto en España no se utiliza vos ni para ❤❤❤❤❤, ya está bien! si admiten términos de otros países al menos que admitan las frases hechas también en español de España, vamos digo yo!. Tengo ya un Spanglish ❤❤❤❤❤❤❤❤!, estoy ya hasta olvidando como se construían bien las frases y como se utilizaban bien los tiempos verbales y vocabulario que me voy a terminar trasladando a Sudamérica.
1829
yo he puesto como traducción "¿Conoces el camino?, y me la da por mal ofreciéndome la opción "vos conocees el camino". Que de por bien la 2º opción vale, pero que no de como correcto la 1º no lo entiendo
1918
Como se sabe si es usted o son ustedes. Tu o ustedes. Duolingo se equivoca cientos de veces. Ls traducciones las hace un americano con nociones de castellano. Nada mas
490
Los profesores saben. La traducción debe ser en un español neutro. No podemos pretender traducciones para cada población de América, siendo que somos cientos de millones. Como estudiamos inglés, toma la opción que te da Duo y luego a buen entendedor...