1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "This is an order."

"This is an order."

Traducción:Esto es una orden.

January 5, 2013

42 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ariala

"un pedido" también es correcto. Es la traducción ideal en un e-commerce, por ejemplo :)


https://www.duolingo.com/profile/CarlosParicio

Estoy de acuerdo "order" es también un pedido


https://www.duolingo.com/profile/markantonatos

yo también estoy de acuerdo con que significa pedido ariala


https://www.duolingo.com/profile/jjogayar

De acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/LALGomez

No sería buena traducción decir "es una orden" sin necesidad de "esto"? lo puse así y me marcó error


https://www.duolingo.com/profile/jmullen

Es una orden = It is an order


https://www.duolingo.com/profile/Marcia_Mendoza

De acuerdo; pero cuando se dice This is John (desde el teléfono por ejemplo), jamás decimos "Este es Juan" decimos simplemente "Es Juan" o "Habla Juan". Las traducciones no suelen ni pueden ser absolutamente literales. Pienso que "This is an order" está perfectamente traducido como "Es una orden"


https://www.duolingo.com/profile/Dianeroses

(ESTE es para objetos), este carro, este libro, ....para personas es valido usarlo pero suena desatento aunque no sea incorrecto y se entiende, pero a quien le dicen ESTE no suele tomarlo con agrado porque le parece ser tratado como una cosa, o por que es realmente despectivo, o es indeterminado, es preferible decir: EL es Juan, o ELLA es Juana. (por atención)

en el español si se puede usar o no usar el pronombre personal, por que al hacer la conjugación se da a entender que persona ejerce el verbo.

(en el ingles es indispensable usar el pronombre para que eso quede definido).

(esto es una orden, es una orden), comunican la misma idea pero como esto es un curso, y no es pronombre personal dentro de: (I, YOU, HE, SHE, IT, WE, YOU, THEY)- Habría que considerar no dejar de traducir: THIS. para cumplir con el objetivo de practicar y aprender el uso de: (THIS, THESE, THAT, THOSE). Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Marcia_Mendoza

De acuerdo contigo totalmente


https://www.duolingo.com/profile/encarnacio155588

Estoy de acuerdo con la traduccio'n.


https://www.duolingo.com/profile/malguacil

Order también es pedido, y la frase tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/DiabloPelirrojo

Y no puede ser "este es un mandato"?


https://www.duolingo.com/profile/Laesperada

"Es una orden" es más correcto porque en español no es necesario el uso del sujeto cuando se puede saber por la conjugación del verbo


https://www.duolingo.com/profile/Luis_ADN

La palabra "order", suena como pronunciacion britanica


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

este es un orden no estaria mal


https://www.duolingo.com/profile/Felimare

Según wordreference.com Orden (n. m) colocación organizada Orden (n. f) mandato

This is an order (colocación organizada) sounds weird to me in English...


https://www.duolingo.com/profile/jpagr

ORDEN tiene dos significados: uno como mandato (ej. UNA orden militar) y otro como ordenación o colocación (ej. UN orden de preferencia o clasificación). En la frase no se especifica nada, mi respuesta "esto es un orden" se refiere a la segunda acepción por lo tanto es correcta. Curiosamente su mensaje en rojo "Ayúdanos a mantener este foro en ORDEN...." corrobora lo que digo.


https://www.duolingo.com/profile/asocvida

Solo una observación: la frase se solicita en español y ya está en español, debe de escribirse en español o en ingles?


https://www.duolingo.com/profile/asocvida

Solo una observación: la frase se solicita en español y ya está en español, debe de escribirse en español o en ingles?


https://www.duolingo.com/profile/jupiter2

porque no es correcto decir "esto es una orden"


https://www.duolingo.com/profile/CarmenGonz11

De acuerdo con los comentarios anteriores, yo puse esto es un encargo.


https://www.duolingo.com/profile/MarcosOsorio

Esta es una orden


https://www.duolingo.com/profile/HannyLpz

Bueno también significaría this: Este


https://www.duolingo.com/profile/nubia.navarro

Estoy de acuerdo en el comentario de Leqq


https://www.duolingo.com/profile/paulylevy

orden de pedido???? es eso???


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

"Mandato" también se usa para "order". Pero Duolingo no acepta ahora mismo.


https://www.duolingo.com/profile/DoloresFer4

En castellano no decimos esto es una orden, se dice es una orden en la mayoria de los casos y me la dio como incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/DoloresFer4

Y para colmo me marco que me faltaba la palabra es en vez de la palabra esto


https://www.duolingo.com/profile/Clon1x

La respuesta "Esta es una orden", me parece un tanto artificial. En mi caso he traducido como "Es una orden", que creo que en castellano es más frecuente que decir "Esto es una orden".


https://www.duolingo.com/profile/cronicron

Error en la traducción en la concordancia de genero, Esto es un orden. Esta es una orden.


https://www.duolingo.com/profile/viktaur

puse "esto es una orden" y al darle a corregir me lo cambió por "esto es un orden" y me lo contó como mal. que lo corrijan plis!!


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraM167064

Lo escribi tal cual "this is an order" que esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/DARIZAVE

en español se puede prescindir del demostrativo en este caso


https://www.duolingo.com/profile/roque2791

"Es una orden" puse, pero Duolingo lo pone como error.


https://www.duolingo.com/profile/josman2652

Si es neutral es lo mismo: esto, esta, este.


https://www.duolingo.com/profile/Gregorio373440

Ésta al ser pronombre lleva tilde


https://www.duolingo.com/profile/ElianneBenitez

Es en femenino o en masculino???


https://www.duolingo.com/profile/ReneDeCris

Puse esto es una orden y me da error. Que locura. This se traduce como este, esto, esta. Ok ya se. Es por género. Una orden es femenino y va acompañado con esta.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.