"Try doing it once more."

Traduzione:Prova a farlo un'altra volta.

November 10, 2013

44 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/frankduolingo

prova a farlo una volta ancora = dovrebbe essere accettata come altra traduzione possibile secondo me


https://www.duolingo.com/profile/rafficonf

a me infatti ha accettato: "prova a farlo ancora una volta"


https://www.duolingo.com/profile/sbellux1

Anche prova un' altra volta a farlo


https://www.duolingo.com/profile/paolorove2007

Prova a farlo una volta di più. ..perché no?


https://www.duolingo.com/profile/garava44

Anche per me e' giusto concordo


https://www.duolingo.com/profile/Marivan53

una volta di più lo considera errore, ma accetterebbe una volta in più. Mah!


https://www.duolingo.com/profile/StefanoBia10

Anche prova a "rifarlo" dovrebbe essere accettato!


https://www.duolingo.com/profile/parenostre

"provaci ancora" è stata accettata


https://www.duolingo.com/profile/SILVANA178732

Un'altra richiede l'apostrofo


https://www.duolingo.com/profile/StefanoRai2

Una volta di più o in più è lo stesdo.ma duolingo sbagliando come spesso avviene, non riconosce la prima


https://www.duolingo.com/profile/zampanedda

"Prova facendolo una volta in più" , non va bene tradurla così ?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

no... sarebbe try by doing it: in inglese usano la ing form dove noi usiamo l'infinito.


https://www.duolingo.com/profile/mg1949

Provare facendolo ancora una volta. Poiche' non dice chi, ho messo il verbo all'infinito. E' completamente sbagliato? Grazie a chi mi risponde.


https://www.duolingo.com/profile/carlo362

è imperativo, un'esortazione quindi in inglese va tradotto solo con la seconda persona singolare o la seconda plurale. Spero di averti aiutato. Bye


https://www.duolingo.com/profile/siciliana.doc

Prova facendolo una volta di piu' perche' lo da' errore?


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Anche io ho tradotto così ma lo considera errore perché??


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

sarebbe try by doing it: in inglese usano la ing form dove noi usiamo l'infinito.


https://www.duolingo.com/profile/petron2016

To try doing...(è sbagliato?)


https://www.duolingo.com/profile/Rosa332211

Prova un'altra volta o provaci un'altra volta non é lo stesso!!!


https://www.duolingo.com/profile/y.dp
  • 2059

Provaci ancora, Sam (Play It Again, Sam)


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

play it again si traduce suonala ancora... poi (come spesso tristemente accade) in italia traduciamo i titolo ad mentula canis


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoM828561

provateci ancora una volta è stato preso


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

perché non mi accetta Prova una volta di più e me lo corregge con provaci?


https://www.duolingo.com/profile/lovecalabria

Ma try è uno dei verbi che può essere seguito da gerundio?


https://www.duolingo.com/profile/pietro355944

Provalo un'altra volta.... no?


https://www.duolingo.com/profile/archimar

Prova un'altra volta a farlo lo dà come errore....


https://www.duolingo.com/profile/gianmarino5

prova facendolo ancora una volta ,dovrebbe essere accettata


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

sarebbe try by doing it: in inglese usano la ing form dove noi usiamo l'infinito.


https://www.duolingo.com/profile/Ester454224

Perché non c'è Let/lets a inizio frase?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

let's è la contrazione di let US ed è la forma in cui si rende l'imperativo per la prima persona plurale "proviamo"... si usa solo per il "noi"


https://www.duolingo.com/profile/emmoro
  • 1117

Prova a farlA....


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Prova facendolo più di una volta perché questa traduzione è sbagliata?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

prova facendolo sarebbe try by doing it: in inglese usano la ing form dove noi usiamo l'infinito. e "più di una volta" sarebbe more than once NB più di una volta significa che devi provarci (forse ancora) almeno due volte... invece la frase inglese dice di provarci (sicuramente ancora) una volta


https://www.duolingo.com/profile/Ivana444021

Perché la volta precedente avevo tradotto prova a farlo un'altra volta, la a m'avete messo la ha e ora il risultato lo mettete con ha?


https://www.duolingo.com/profile/dario.scia1

"prova a farlo di nuovo" non accettato


https://www.duolingo.com/profile/DocCod

Non accettato a ragione. La tua è la traduzione di "Try doing it again" e non della frase proposta "try doing it once more"=prova a farlo un'altra volta. Poi il senso è lo stesso ... ma questo è un altro discorso. La tua traduzione cmq è errata!!!


https://www.duolingo.com/profile/rafficonf

bisognerebbe segnalarlo nella sezione "segnala un problema"


https://www.duolingo.com/profile/AaronDandr

"Io provo a farlo un'altra volta" perchè è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/rafficonf

perché in quel caso dovrebbe esserci il soggetto esplicitato: "I try ....". Senza il soggetto, invece, è all'imperativo, quindi un comando, un invito


https://www.duolingo.com/profile/fambonucci

ma allora come si traduce "try do it once more" io la frase l'ho tradotta con il gerundio " prova facendolo una volta in piu " ma mi ha dato errore, chi mi puo spiegare?


https://www.duolingo.com/profile/sbellux1

Perché mi ha corretto prova un' altra volta a farlo. Andava bene. Era solo al contrario


https://www.duolingo.com/profile/CelestinoMartino

Sono altamente scocciato. La mia risposta è giusta !


https://www.duolingo.com/profile/PerlaMoret

Non si dice in più in italiano :cerca caro gufo di imparare anche l' italiano


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

ma cosa dici? magari non lo dici tu... ma "una volta in più" non ha nulla di sbagliato

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.