"Cet homme a peur du changement."
Translation:That man is afraid of change.
There is no real difference. We are tempted to translate it that way because the French construction uses "avoir peur de" (to be afraid of). But the ordinary way of saying it in everyday English is "he is afraid...." It is not that the former way is wrong but do you always, when speaking of fear, use the expression "I have a fear of...., She has a fear of ...." Or do you just say "I'm afraid...." Do you also say "I have hunger" because the French is "J'ai faim"? The heart-wrenching experience of DL pressures users into word-for-word translations, but these often result in unnatural expressions in English because we're trying to match the cadence of a French drummer.
It is not at all uncommon in English to refer to fear as something you "have". Specifically with fears, this is perfectly within, i would imagine, the global vernacular. "I have a fear of heights" or "fear of flying"... failure... change... Etc. It really is in many cases more common than "afraid".
I want to mention that I do empathise with the struggle of Duolingo not being able to accommodate every possible technical permutation of a translation. I also empathise with the need to teach students not to fall into the habit of literal translation. To me, however, this is not one of those cases at all.
As a wider recurring issue, surely the Duolingo staff should avoid including sentences that fall into grey areas of translation if they cannot ensure common translations can be covered comprehensively? There are many other ways we could have been taught "changement" without getting into the "afraid" v.s. "to have a fear of" issue.
Let me say this very clearly: the term "has a fear of" is accepted. Yes, that expression is heard and there are even times when it is preferred. It is accepted. What I am saying is that language learners need to be cautious about literal translations and mimicking the syntax of French idioms. Can you say "I have a fear of XXX"? Absolutely. Is that the most common way to say it in English? No, it is not. This is not just my opinion. Whenever there are different ideas about this kind of thing, I always check references and look up as many resources as I can to get information about it. Look at the Ngram viewer. Put "is afraid" and "has a fear of" separated by a comma. Then come back and tell me what you saw there.
Could you please explain why it's "peur du changement" instead of "peur de changement"? Does the former not suggest a contraction between "de" and "le"? In which case it translates to "A fear of the change"? Or is this an instance where the "le" is there because it's a generalised statement?
Thank you so much:)